b_a_n_s_h_e_e: (antique)
Ан нет, все же прибежала сюда, потому что со вчерашнего дня, после разговора с [livejournal.com profile] ksysha   мне не дает покоя идея собрать баллады, на основе которых был написан "Жемчуг Проклятых". Аллюзии в нем, конечно, не настолько очевидны, как отсылки к вампирскому фольклору в "Ложке" и артуриане в "Стенах из Хрусталя", но что есть, то есть. Итак, какими же балладами мы с Долли вдохновлялись? Наш саундтрек под катом. Если вы знаете другие симпатичные варианты этих баллад, поделитесь, потому что некоторые я взяла, потому что ничего лучше не нашлось.


1. Tam Lin - ноу комментс. Мне жутко не нравится версия Fairport Convention, но вот эта сгодится.





2. Edward (Child 13) - мать расспрашивает брата о том, что это за подозрительная кровища на его одежде. Выясняется, что он ухлопал своего брата. Вот совсем не этот вариант был в моей голове, но никак не найду тот, который мне так понравился. Вариант был My son Davie и пела его как бы не Лиззи Хиггинс (шотландский акцент там присутствовал). И там были строки Because he wouldn't be ruled by me, от которых у меня всякий раз мурашки по коже.



Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
У народной английской песни "The Trees They Grow So High" неизбитый сюжет: девица жалуется на отца, заставившего ее вступить в неравный брак, но старше как раз она сама - ей уже прилично за 20, а мальчишке только 14. Отец обещает спровадить не мальчика но мужа в колледж, предварительно пометив его синими лентами, дабы жещины знали, что он женат. Но судьба юноши не сложилась - в 14 был женат, в 15 стал отцом ребенка, а в 16 лег в могилу. Видимо, брак выпил из него все соки. По мотивам баллады Роберт Бернс написал гораздо более оптимистичное стихотворение "Lady Mary Anne" - кто в курсе, оно переводилось на русский? Несколько записей. Музыка Бенджамина Бриттена
еще )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Образцы английских криминальных баллад я уже приводила (вот, например), а вот вам криминальная американская баллада. Относительно свежая — преступление было совершено в 1929 году.


Семья американских арендаторов-sharecroppers, 1936

Чарли Лоусон и его жена Фанни проживали в Лоусонвилле, Северная Каролина, и читались типичной «белой голытьбой» - white trash. Они долго работали на чужих полях, прежде чем в 1927 году купить собственную ферму, на которой выращивали табак. Денег едва хватало на жизнь, ведь обеспечивать приходилось и семь человек детей. Возможно, из-за постоянно стресса у Чарли тронулась крыша, а может и по иной, куда более неприятной причине. Так или иначе, перед Рождеством 1929 года мистер Лоусон свозил детей в город — сфотографироваться и заказать обновки. В этих обновках их потом и похоронили.

не для слабонервных )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
После выхода книжки у меня опять балладное настроение - аллюзий на баллады Чайлда в «Жемчуге проклятых» немерено, какие найдете, все ваши :))) А сегодня, когда копалась в этом дивном аккаунте на ютубе, обнаружила запись баллады, которая мне очень нравится — Fair Annie (Child 62).



В начале баллады знатный лорд требует от некой Энни, чтобы она приготовила ложе для его невесты, а сама бы выглядела как девица (здесь имеет место игра слов — maiden как девица и как служанка). Но как раз с девичеством у Энни выходит заминка, поскольку она родила лорду семерых сыновей, а сейчас беременна восьмым — трудно притвориться в таких условиях, прыть уже не та. Пока лорд плавает туда-сюда за невестой, Энни поднимается на башню вместе с младшим и старшим сыном. Она болезненно всматривается вдаль, ожидая, когда же появится зловещий корабль. В некоторых вариантах баллады масла в огонь подливает старший сын, которому не терпится увидеть отца и новую мачеху. Интересно, что тут ее называют не step-mother, а mother-in-law — это добавляет балладе инцестуальный оттенок, учитывая, что в некоторых вариантах лорд представляет невесте Энни как свою сестру.

Как бы ни хотелось Энни спрыгнуть с башни, она смиряется и приветствует невесту, а затем прислуживает гостям на брачном пиру, утирая злые слезы. Но когда молодожены уходят, она остается наедине со своим горем, и тут ее прорывает. Она плачет, что вообще дожила до этого дня. Лучше бы ее дети были крысами, а она кошкой, или зайцами, а она — гончим псом. Тогда она истребила бы их всех. От этих строк у меня всегда мурашки по коже, и как тут не вспомнить Медею:

дальше )
b_a_n_s_h_e_e: (antique)
Мне поступил вопрос по ЛС о том, попадался ли в моем жж перевод баллады "Matty Groves" (Child 81). Я смутно припоминаю, что было что-то такое, но вот где? И у меня ли в жж, или у кого-то из вас? В общем, колитесь, френды, кто переводил эту балладу? Или знает о переводе? Или хочет перевести? :)))

Запись Planxty (песня начинается на 0:55)
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Вот вам большой балладный пост с иллюстрациями H.M. Brock из книги 1934 года The Book of Old Ballads. По возможности, снабдила их ссылками на аудио (хотя ссылки, конечно, штука ненадежная), будет что послушать на выходных :)

Баллада о королеве Элеоноре и прекрасной Розамунде, которуя королева якобы отравила. Собственно, тут процесс отравления и изображен. Слова здесь, а вот запись, правда, уже другой баллады, но все равно о Розамунде Клиффорд.


Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (mona_gytha)
Замечательная баллада про семейный конфликт. Место действия - Шотландия, замок Джона Гордона, барона Бракли. Рано поутру к воротам прискакал его недруг Инверей со своими людьми начал всячески брать барона на понт - мол, выходит, сейчас мы тебе кровь пустим. Барон выходить не торопился — еще бы, с утра такие неприятности. Его нерешительность здорово разозлила баронессу, тем более, что враги решили угнать их коров — зря, что ли, приходили? (В некоторых версиях для пущего драматического эффекта включено описание коров, уж больно они были хороши). «Это что ж такое делается?» разозлилась леди Бракли. «Вот будь у меня муж — жаль, конечно, что его у меня нет, - так он бы не валялся в постели и не ждал, пока там его коров угоняют». Ну да ничего, сейчас она позовет служанок, и они врагов камнями закидают. Раз дома мужика все равно нет. Лежать в такой обстановке было решительно невозможно (снаружи враги злорадствуют, в замке жена разоряется), и барон велел принести ему ружье. Правда, уходя, намекнул, что с такой толпой ему в одиночку не справиться (в некоторых версиях с ним уходят сородичи, но врагов все равно больше). В схватке барон погибает. А что же его жена? Наверняка рвет от горя волосы? Увы, плач звучит только в кухне, а в холле раздается смех и звон бокалов. Баронесса пирует с убийцей мужа. В некоторых версиях сынишка барона, который все еще сидит на коленях у матери, обещает отомстить за отца. Но так или иначе, славный барон погиб. А судьба его коров покрыта мраком.

Считается, что баллада основана на историческом эпизоде, вражде Джона Гордона из Бракли и Джона Фаркварсона из Инверея, которые угоняли друг у друга скот. Вариантов баллады много, например, здесь или здесь (тут понятнее). Записей тоже немало, мне больше всего нравятся эти две.


+1 )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Друзья,  кто-нибудь в курсе, переводились ли на русский баллады The Bonnie Earl o’ Moray и The Elfin Knight ? Что касается последней баллады, то не самый известный вариант Scarborough Fair, а какой-нибудь из варантов от A до D, и чтобы там рыцарь-эльф в начале упоминался. Ну или все таки Scarborough Fair, то чтобы там было ясно, что это именно обмен невозможными заданиями, а не только кто-то один дает задания кому-то другому.
Ну и еще вопрос - а сколько есть переводов баллады про Томаса-Рифмача и про Там Лина?
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Я по-прежнему только условно в жж, поскольку времени ни на что не хватает. Но не могу пройти мимо - у[livejournal.com profile] mlle_anais  можно прочесть интереснейшую песню времен ВФР о зловредных аристократках и абортивном зелье. В свою очередь, эта баллада напомнила мне английские баллады про беременность и очень пакостную родню. Предлагаю вам ознакомиться с двумя балладами с подобным сюжетом. Аудиозаписей не нашла, если у кого-то есть, поделитесь. Истории, как водится, не для слабонервных и уж точно не для беременных. Если есть желание их обсудить - милости прошу, главное, на личности не переходить. Я, к сожалению, пока что не успеваю на комменты отвечать.

Баллада Lady Maisry («Леди Мэйзри», номер 65) начинается с того, что вся семейка — отец, мать, брат, сестра — по очереди называют девушкой «шлюхой». Она забеременела до свадьбы, да еще и от чужака. Поначалу героиня отрицает обвинения, но под конец просто плачет и уверяет, что английский лорд пообещал на ней жениться. Приговор за распутство суровыйRead more... )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Распространенным сюжетом в английских и шотландских балладах является детоубийство. Так, в балладе Cruel Mother («Жестокая Мать,» номер 20 в сборнике Чайлда) девица внезапно узнает о беременности. Чтобы скрыть позор, она уходит в лес и садится под деревом, прислоняясь к нему спиной.


Eugen von Blaas
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Иллюстрация к балладе про братоубийцу, художник Akseli Gallen-Kallela (1865, Pori – 1931). Не знаю, как она называется по-фински, но в сборнике Чайлда это номер 13 "Edward". Множество аудиозаписей этой баллады можно послушать здесь, а тут мой любимый вариант. А под катом еще одна запись с ютуба, такая позитивная вся.



Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Как-то раз искала я баллады про животный и растительный мир Мишлетистке на перевод. Искала, искала и доискалась. Баллада называется The Bitter Withy и переводится как "злая ива" или что-то в этом роде. Нехорошая, в общем, ива. Рассчитана баллада на религиозных людей с безмерным запасом чувства юмора. Вообще, английские баллады нередко сообщают пикантные факты из семейной жизни Марии и Иосифа - та же песенка о вишневом дереве. Но здесь добрались и до маленького Иисуса (ничего святого!)

Я вас честно предупредила :) А чтобы избежать десятка одинаковых комментов сразу скажу - про картину Макса Эрнста я тоже в курсе, но вешать ее здесь не хочу.

редкостная жесть )


b_a_n_s_h_e_e: (gothic)
В отличие от традиционных английских и шотландских баллад с их ограниченным набором сюжетов, так называемые broadside ballads (т.е. баллады, отпечатанные на одной стороне листа) живописали недавние события (например, пресловутое убийство в Красном Амбаре). Эти вирши были написаны корявым слогом и изобиловали клише, но эстетика мало кого волновала. Их покупали на улицах, чтобы всласть поужасаться. Так что сюжеты были как на подбор жуткими, хотя и с налетом сентиментальности: за описанием ужасных преступлений следовало возмездие, а убийца, уже с петлей на шее, завещал читателям не повторять его злодеяний. Одной из популярных баллад, вошедшей в антологии народной поэзии, была “Мэри Арнольд, Женщина-Монстр.” История Мэри ужасает в первую очередь своей обыденностью. В 19м веке, как и теперь, нищие калечили малышей в надежде заработать на их увечье побольше денег. Убогонькому лучше подают. О попытке Мэри изувечить свое дитя и о результате ее жестокости рассказывается в балладе.

Дальше ни в коем случае не следует читать беременным, молодым матерям, слабонервным и всем тем, кто страдает боязнью тараканов. Я не шучу, дамы и господа. Сама я панически, до истерики боюсь тараканов, так что после ознакомления с этой историей, меня чуть не вывернуло прямо в библиотеке.

Сильные духом могут читать дальше.

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
Это, скорее всего, мой последний пост про баллады до конца лета, потому что все книжки остались дома. Так что пусть он будет веселым, все баллады здесь со сравнительно позитивным концом (хотя утопшего рыцаря мне все таки жалко!)

Апдейт! Добавила картину с обманутым рыцарем в сапогах :) Это нечто!

Итак...

Зачастую, ни чем хорошим для героини баллады изнасилование не заканчивается. Среди всего прочего, она сразу же может узнать, что насильником оказался ее брат. Или что-нибудь столь же воодушевляющее. Но баллада номер 110 «The Knight and the Shepherd's Daughter» («Рыцарь и Дочь Пастуха») показывает нам изнасилование со счастливым исходом. Итак, в самом начале баллады рыцарь изнасиловал дочку пастуха. Как только она отряхнулась, то деловито спросила его имя. В зависимости от варианта, рыцарь отвечают какую-то тарабарщину. Но девушка заявляет, что это его имя на латыни, и с легкостью его расшифровывает. Рыцарь понимает, что он попал. За него взялись основательно. Он проворно вскакивает на коня, но девушка бросается за им вслед.



Samuel Luke Fields
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (melancholy)
Любовь и смерть в балладах переплетены так тесно, что брачное ложе имеет все шансы сразу же превратиться в смертный одр. Давайте рассмотрим несколько баллад про матримониальные неприятности. Даже если ваша собственная свадьба кажется воплощением кошмара, потому что вам подарили три одинаковых сервиза, а шафер подрался с фотографом, то по прочтению этих баллад бы должны ощутить глубокое удовлетворение. Бывает и хуже.


Thomas Reynolds Lamont


Невесты в балладах мрут с завидной регулярностью. Например, в балладе номер 239 (Lord Saltoun and Auchanachie) девушка дожидается своего возлюбленного Аннаки. Тем временем, отец решает отдать ее в жены богачу. Несмотря на ее сопротивление, девушку насильно выдают замуж, но она умирает от разбитого сердца перед свадебной ночью.

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
По результатам опроса, победили баллады про сверхъестественное, посему этот пост про них. А конкретнее - про баллады, где фигурируют привидения. Кстати, изображения привидений у меня уже были здесь и здесь. Как обычно, текст длинный, но надеюсь, что интересный. Ну и обсудить баллады я всегда рада. Интересно, что вы про них думаете, что особенно понравилось и т.д. Аудио тоже очень рекомендую.
Итак...

Сюжеты про привидений очень популярны как в английской литературе, так и в фольклоре. Не остались в стороне и баллады, которые часто описывают визиты призраков в мир живых. Интересно, что призрак в балладах напоминает скорее румынского вампира или скандинавского драуга, чем полупрозрачную субстанцию в саване. Он приходит непосредственно из могилы и туда же возвращается. Судя по всему, в могиле он и живет. Хотя рай и ад тоже упоминаются в балладах этого типа, они отодвинуты на задний план, а на переднем маячит все та же могилка. Компанию призраку составляют черви. Причем в одном из вариантов баллады 77, призрак объясняет отсутствие рук тем, что черви их ему отъели — это еще раз указывает на материальность балладного призрака. Таким образом, несмотря на обманчивое название, призрак в балладах это не бестелесный дух, а скорее оживший труп.

Собственно, и сам визит зачастую связан с дискомфортом в могиле, вызванным чрезмерной скорбью живых. Что-то вроде «Эй, нельзя ли плакать поменьше? Из-за ваших слез у меня потолок протекает.» Другими причинами для визита может стать желание отомстить за свою смерть, преподнести живым урок, предупредить их о грядущей смерти, забрать их с собой в иной мир, разорвать помолвку, позаботиться об оставшихся сиротами детях (как в скандинавских балладах, где мать возвращается к детям) или утешить мать.




 
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (genderbender1)
Давно обещала написать о балладах про кроссдрессинг, так что выполняю обещание. Буковок и правда многовато, но честно, оно того стоит. Хотя я считаю себя человеком фольклороустойчивым, но после баллады "Чайлд Уотерс" я пару минут таращилась на пустую стену и тупо моргала. Совершенно кошмарная ситуация, показанная там, ввела меня в ступор. Интересно будет узнать ваше мнение по поводу тамошнего хеппи-энд - чисто с бытовой точки зрения. Ну и поповоду остальных баллад тоже.

Итак:

Еще одна популярная тема в английских и шотландских балладах – это кроссдрессинг, или переодевание в одежду противоположного пола. Этим промышляют как мужчины, так и женщины, но речь пойдет именно о последних — о девицах в штанах.

Мотивации для переодевания могут быть самыми разными. Например, в балладе Rose the Red and White Lily («Красная Роза и Белая Лилия»,103 в сборнике Чайлда) две отчаянные сестрички переодеваются в мужское платье, после того, как они поругались с мачехой. Обе выбирают себе мужские имена — Николас и Роджер — и сбегают в лес, чтобы присоединиться к отряду Робина Гуда. В лесу они действительно встречают разбойников. Другое дело, что Робин Гуд сразу разгадывает их уловку и находит новоприбывшим другое применение. В результате, у «Роджера» будет ребенок, но благородный разбойник обещает жениться на незадачливой деве, а ее сестру отдает в жены Маленькому Джону.


John Everett Millais, Rosalind

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Ода из моих любимых баллад и, что главное, с хорошей концовкой!

Сюжет баллады «Lady Isabel and the Elf-knight» (Child 4) — один из самых распространенных в Европе. Встречается он не только в Англии и Шотландии, но и в Скандинавии, Германии, Польше. В разных традициях злодей может быть назван как эльфом, так и обычным разбойником. Для начала рассмотрим этот сюжет в англоязычных балладах. Начинается все с того, что некий рыцарь приезжает свататься к девице, которую в зависимости от версии зовут Изабель, Колвен, Коллин и т.д. Сидит она в своей спаленке, вышивает, скучища страшная, а тут под окном красавец дует в рожок. Ну как не соблазниться? Вот и сбегает барышня с таинственным незнакомцем, причем в некоторых версиях не налегке сбегает, а прихватывает родительские деньги. В общем, знакомая история. Правда, в варианте 4D из сборника Чайлда девица проявляет сознательность — мол, без родительского согласия не уеду. Но лживый рыцарь втыкает ей в рукав волшебный амулет, тем самым завладев ее волей.


Alphonse Mucha, Heraldic Chivalry

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Баллада про то, почему не следует гулять с бывшей подружкой после свадьбы. Как-то раз клерк Колвилл и его жена (в других вариантах - мать) прогуливались по саду. Супруга попросила Колвилла не ходить к реке, где, как выяснилось позже, он крутил шашни с русалкой. Колвилл, разумеется, насвистел жене в уши обычные в таких обстоятельствах враки - "Не волнуйся, краше тебя я никого не видел," - а сам скок на коня и поехал к злополучному водоему. Там его уже поджидала русалка, с которой он радостно и бодро вступил в половую связь. Но не тут-то было. Когда все закончилось, Колвилл почувствовал жуткую головную боль, на которую сразу же пожаловался подружке. «Будет болеть, пока ты не умрешь!» проворковало ветреное создание. Потом, правда, русалка смягчилась и предложила любовнику отрезать полоску ткани от ее сорочки и обмотать голову — вроде как должно полегчать. Колвилл вытащил пресловутый перочинный нож, отрезал бинт, но когда обмотал голову, боль лишь усилилась. «Что ж так больно стало!» возопил бедняга. Русалка лишь рассмеялась - «Это волчанка» «Так и будет болеть, пока не умрешь!» Взбешенный Колвилл потянулся к мечу, на это раз чтобы лишь злодейку жизни, но девица тут же обратилась в рыбу и скользнула в воду. А несчастный Колвилл, страдая от невыносимой головной боли, вернулся домой, попросил мать расстелить ему постель, завещал свой лук в подарок брату, да с тем и помер. Ибо нефиг.



еще рисунок + текст )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Красивая шведская баллада De Två Konungadöttarna в исполнении Ranarim. Содержание ее я знаю приблизительно, но суть в том, что двух принцесс еще в детстве похитили из дворца. Уже взрослыми они вернулись к матери и, неузнанные, нанялись к ней ткачихами. Затем они чуть не вышли замуж за своих братьев, но ситуация вовремя прояснилась. Если у кого-то есть перевод, поделитесь, пожалуйста, хочется подробнее узнать, что да как там происходило.



Картина совсем не в тему, зато более-менее из того региона :)


Laurits Andersen Ring

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios