b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Ответ на вчерашнюю загадку: да-да, девочка привторилась мертвой, чтобы к ней прилетели малиновки на стероидах и, как в сказке про пропавших в лесу детей, укрыли ее листьями (вообще, тот факт что фольклор делает из малиновки могильщика  И приписывает ей непомерный аппетит как-то... настораживает). Правильно угадали [livejournal.com profile] kristina_lenora и [livejournal.com profile] black_mammi

Девочка тролль 100 уровня



И вся картинка со стихотворением (из журнала Harper's Young People за 1880).Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Очаровательные иллюстрации к английским детским стихам из сборника The nursery rhyme book (1897) под редакцией Эндрю Лэнга. Иллюстрации L. Leslie Brooke. Некоторые совершенно точно переводились на русский, насчет других я не уверена. Переводы не написала, если хотите, можете их добавить в комментах. Ну или сами переведите :)


Jack Sprat could eat no fat.
His wife could eat no lean.
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.

+7 )
b_a_n_s_h_e_e: (food)
Еще про пироги. По ссылке можно посмотреть книгу A apple pie, проиллюстрированную Kate Greenaway. Стишок про яблочный пирог упоминается еще в 1671 году. Его смысл - помочь детям запомнить алфавит. Каждая буква так или иначе относится к яблочному пирогу.

b_a_n_s_h_e_e: (mona_gytha)
Перечитывая книгу Гилберт и Губар "Madwoman in the Attic," наткнулась на упоминание о скабрезных стихах Джонатана Свифта. Нашла. Впечатлилась. Чуть не стошнило. Вот парочка ссылок на его туалетный юмор - вот и вот. Весьма специфическое чтиво и уж точно не для деликатных особ, но для пятницы сгодится. Кроме того, там можно почерпнуть сведение о гигиене в 18м веке.
b_a_n_s_h_e_e: (awww)
Делюсь чудесным:

Во-первых, переводы английских песенок на день Св. Валентина. Переводчик, как водится, [livejournal.com profile] michletistka  . Кстати, все в курсе, что нужно держать кулаки и желать нам удачи, чтобы на нашу книгу о викторианских суевериях нашелся издатель? Там еще много такого :)

Во-вторых, [livejournal.com profile] petro_gulak  поделился шикарным стихотворением о мопсе чернокрылом чернорылом. [livejournal.com profile] dolorka  , это прямо специально для тебя. *бормочет" Мопс, о мопс светло горящий, в глубине полночной чащи, кто придумал огневой, чернорылый образ твой?
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Не секрет, что Толкиен на дух не переносил миниатюрных викторианских феечек, которых он называл "fluttering sprites with antennae." Но для любимой чего только не сделаешь, а Эдит Брэтт с симпатией относилась к маленькому эльфийскому народцу. Так что в 1915 году Толкиен написал для нее стихотворение Goblin Feet, про этих самый волшебных крошек. Впоследствие он открещивался от этого стихотворения, но слишком поздно. В том же 1915 году оно было издано, а затем проиллюстрировано Warwick Goble.

Кому как, но мне оно очень даже нравится. А последняя строка вполне толкиеновская.

I am off down the road
Where the fairy lanterns glowed
And the little pretty flitter-mice are flying
A slender band of gray
It runs creepily away
And the hedges and the grasses are a-sighing.
The air is full of wings,
And of blundery beetle-things
That warn you with their whirring and their humming.
продолжение + иллюстрация )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
В этом семестре я слушаю курс по балладам, так что все, что мне понравилось, буду вывешивать сюда. Из свежего улова - исландская баллада про ворона, отчасти напоминает известную балладу Twa Corbies. Но в Krummavísur ворон только один, причем очень голодный. Почти всю песню он жалуется на голод, холод и собак, которые мешают ему рыться в помойке. В конце коноцв, он замечает мертвую овцу (сразу пратчеттовский Quoth the Raven вспоминается) и радостно сзывает товарищей полакомиться падалью. В отличие от Twa Corbies, это не народная баллада, ее написал исладнский поэт 19го века Jon Thoroddsen. Текст и перевод на английский можно прочесть здесь.

Более традиционный вариант




Вариант In Extremo
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Еще один шедевр, о котором я узнала благодаря монстроведению. И уже знаю, как мне использовать этот сюжет :))) Сам романс Sir Gowther, относящийся приблизительно к 15 веку, можно прочитать здесь, а я просто вкратце его перескажу - история очень интересная. Но неаппетитная. Когда я сдуру начала сие повествование во время ужина в ресторане, беднягу Дэна чуть не вывернуло. Так что сразу предупреждаю, во время еды лучше не читать. Фактически, здесь про то, как человек стал собакой.

В Австрии жил да был герцог, который женился на прекрасной даме, вот только детей у них не было. По прошествии 10 лет, он решил, что его супруга бесплодна и предложил ей разойтись. В конце концов, его землям нужен был наследник, а герцог считал себя мужчиной в самом соку. Расстроенная герцогиня молилась Богу и Деве Марии, чтобы она смогла зачать каким угодно образом. Как в легенде о Св. Вильгефортис, Бог и тут проявил специфическое чувство юмора. И вот однажды, гуляя в саду, она увидела мужчину, похожего на ее мужа. Дальше началась романтическая женская фэнтези, потому что мужчина овладел ею прямо там, под деревом. После выяснилось, что ее соблазнил демон, причем тот самый, от которого когда-то родился Мерлин. Донор спермы сообщил герцогине, что у нее родится сын, причем беспутный. Перепуганная женщина бросилась обратно в замок. Однако дурой она не была, отнюдь. Поэтому сказала мужу, что в саду ей явился божий ангел и возвестил, что если этой ночью они займутся любовью, то у них родится сын. Муж, конечно, обрадовался. В положенный срок у герцогини родился сын, сводный брат Мерлина, как радостно уточняет поэт. Ребенка назвали Гаутер, и повадки у него были самые что ни на есть вампирские. Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
Увы, редко случается, чтобы после чтения литературной теории я испытывала настоящий катарсис. Но разбор Denise Gigante стихотворений Кристофера Смарта мне его обеспечил. Раньше я тащилась исключительно от его описаний кота Джефри, теперь захотелось прочесть весь Jubilate Agno - длинное стихотворение, напоминающее сборник афоризмов, которое поэт написал в психиатрической клинике.
Текст про кота Джефри я вывешивала здесь - очень рекомендую, это прекрасно. Имхо, самое лучшее, что когда-либо было написано о кошках. А в книге Гиганте узнала, что самого поэта в детстве назвали "Китти" (сокращение от Кристофер), так что он практически ассоциировал себя с кошками. И очень их любил - For I am possessed of a cat, surpassing in beauty, from whom I take occasion to bless Almighty God.
Так же интересно его замечание о том, что слово cat часто встречается в греческом, поэтому кошек он связывает именно с Древней Грецией, а вот мышей - с Римом (Англию с собакой и быком). Мышам он тоже, кстати, отдает должное.
For the Mouse (Mus) prevails in the Latin.
For Edi-mus, bibi-mus, vivi-mus -- ore-mus.
For the Mouse is a creature of great personal valour.
For -- this is a true case -- Cat takes female mouse from the company of male -- male mouse will not depart, but stands threatning and daring.
For this is as much as to challenge, if you will let her go, I will engage you, as prodigious a creature as you are.
For the Mouse is of an hospitable disposition.
For bravery and hospitality were said and done by the Romans rather than others.
Само стихотворение лежит здесь. Я только начала читать, но вообще давно меня ничего настолько сильно не торкало.
b_a_n_s_h_e_e: (gothic)
Обещанный пост с эпитафиями. Перевести на русский у меня, увы, не получается, времени нет. Тем более что эпитафии довольно стандартные, но, собственно, тем они мне и понравились. И вообще очень отрезвляюще действуют.

+17 )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Еще немного английский примет и суеверий из сборников фольклора, изданных в 19м веке.



Потереться о плечо жениха или невесты – к скорой свадьбе.

Если свинья перебежит свадебной процессии дорогу, новобрачным предстоит несчастливая жизнь.

Всем известен обычай ловить букет невесты. Но в северных областях Англии существовала другая традиция – битва за сыр. Девушка, первой схватившая кусок сыра, который невеста отрезала прежде чем выйти из-за стола, выйдет замуж следующей. Можно представить, какая начиналась потасовка. Для мужчин был вариант и покруче – битва за нож, которым невеста отрезала кусок того самого сыра (или воткнула в головку сыра). Тот из мужчин, которой не только схватит нож, но еще и не порежется, женится в следующую очередь. [По-моему, у такой свадьбы есть все шансы сразу же превратиться в похороны.]

В некоторых деревнях Йоркшира, после того, как пастор объявлял новобрачных мужем и женой, невеста должна была поцеловать в первую очередь именно пастора и лишь потом жениха. Пасторы, незнакомые с этой традицией, на первых порах удивлялись, с какой это стати невеста лезет к ним с поцелуями.

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (season)
Пришла к выводу, что в этом семестре мы со студентами постоянно натыкаетмся на упоминание месяца апреля - и у Чосера, и в других стихотворениях. Так что вот вам немного апрельских стихотворений на английском.  Не пропустите рэп по Чосеру :)

Для начала, одно из моих любимейших средневековых стихотворений на английском (хотя студенты вряд ли разделяют мои восторги, раз уж им пришлось сдавать по нему экзамен). Стихотворение, разумеется, о Деве Марии. Мне кажется, слова здесь понятны современному читателю, особенно если читать вслух и прислушиваться к звучанию слов.

I sing of a maiden
That is makeles;
King of alle kinges
To her son she ches.
He cam also stille
Ther His moder was,
As dew in Aprille
That falleth on the gras.
He cam also stille
To His moderes bowr,
As dew in Aprille
That falleth on the flowr.
He cam also stille
Ther His moder lay,
As dew in Aprille
That falleth on the spray.
Moder and maiden
Was never none but she;
Wel may swich a lady
Godes moder be.

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Недавно мы с [livejournal.com profile] queen_of_chance   беседовали про баллады, после чего уже несколько дней подряд я только их и слушаю. Одна из моих любимых баллад - Twa Corbies (Два Ворона), но совсем недавно я узнала что существует и более оптимистичный вариант этой баллады - Три Ворона. Впервые эта баллада была напечатана в 1611 году, но сам текст скорее всего гораздо старше. Если сопоставить две баллады, они кажутся зеркальными отражениями друг друга. Интересно, какой вариант появился первым? Если не ошибаюсь, Чайлд называл "Два Ворона" циничной версией баллады "Три Ворона." А какая версия больше всего нравится вам?



Arthur Rackham

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (mona_gytha)
Вдогонку к посту про чосеровский Рассказ Мельника - два изображения волынки, на которой так любил наяривать этот персонаж. Как рассказал наш профессор, во времена Чосера волынка была популярным инструментом на свадьбах, причем не столько из-за звучания, сколько из-за специфической формы. А я-то считала ее таким невинным музыкальным инструментом!


Ellsmere Manuscript, начало 15го века. Мельник с волынкой. Судя по физиономии, он явно с перепоя.
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (mona_gytha)
Если во время лекции по английской литературе студенты ржут в голос, а аспиранты так и вовсе на пол сползают, значит профессор читает в слух "Рассказ Мельника" из "Кентерберийских Рассказов" Чосера. И не просто читает, а еще и комментирует. Особенно тот самый эпизод с поцелуем. Обожаю Чосера и "Рассказ Мельника" у меня самый любимый после рассказа Продавца индульгенций. Прочесть его на английском с подстрочником можно здесь, а под катом я привожу русский перевод, взятый отсюда.  Не могу сказать, что перевод полностью передает совершенно отвязной юмор оригинала, но хоть что-то. рекомендую, самое чтение для пятницы :)

А эта картинка замечательно иллюстрирует знакомство Николаса и Элисон.

Read more... )

Ченчи

Dec. 19th, 2008 10:42 am
b_a_n_s_h_e_e: (Default)
В рамках подготовки к экзамену перечитываю пьесу "Ченчи" Перси Бише Шелли. Пьеса про инцест и отцеубийство, рекомендую всем любителям готической литературы. Во время пребывания в Италии Шелли написал “Ченчи” за пару месяцев, издал и всерьез надеялся поставить ее в Ковент Гардене. Во-первых, потому что сюжет исторический, а значит можно писать все что угодно - лишь бы такие ужасы не происходили в современной Англии. Во-вторых, потому что он упоминает инцест завуалировано (хотя, как мне кажется, куда уж откровеннее). Когда директор театра прочел "Ченчи" и подобрал челюсть, то заявил что такое поставить они, конечно же, не смогут, но порекомендовал поэту написать другую трагедию, менее жуткую. Шелли ужасно расстроился, потому что надеялся что именно это его произведение станет популярным, и уже не предпринимал попытки поставить свое детище. Впервые пьеса появилась на театральных подмостках в 1886 году, при том что постановка была частной и ее спонсировало Общество Шелли.

Шелли написал "Ченчи" под влиянием подлинной истории семьи Ченчи. Глава семьи, старый распутник Франциско Ченчи перепробовал все преступления и в конце коноцв дошел до изнасилования собственной дочери Беатриче. И Беатриче, и ее мачеха Лукреция жаловались властям и Папе на постоянные истязания, но помогать им никто не собирался. Власть отца над домочадцами была защищена законом, да и мало кто хотел связываться с ненормальным графом. В конце концов, граф Ченчи увез свою семью в отдаленный замок, чтобы продолжать издевательства. Доведенные до отчаяния, женщины наняли убийц и все вместе они опили графа. Согласно официальной версии, яд не подействовал и тогда члены семьи, вместе с нанятыми убийцами, забили отца до смерти и выбросили тело в окно, чтобы сымитировать несчастный случай. В пьесе события описаны гораздо мягче - убийцы просто душат Франциско и сбрасывают его с балкона, женщины же не принимают участия в преступлении. В конце концов, убийство было раскрыто, всех участников пытали и осудили на смертную казнь. Лукреции и Беатриче отрубили голову. Сама казнь не показана в "Ченчи", пьеса заканчивается тем что Бернардо, брат Беатриче, прощается с ней и ее уводят. На самом деле, отличная пьеса, но уж очень жуткая и депрессивная. Сплошная безнадега. Особенно страшно, что и в наши дни такие происшествия отнюдь не редкость :(

Прочесть пьесу на английском или на русском в переводе Бальмонта можно здесь и здесь. А в Википедии есть статья про Беатриче, тоже можете ознакомиться. А под катом несколько отрывков из пьесы.



Портрет Беатриче Ченчи


Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (dracula)
Специально для Кэрри - немножко вампирской пушкинистики, а именно стихотворения из цикла "Песни Западных Славян." Пушкин перевел их из сборника Мериме "La Guzla," в котром якобы были приведены "безыскусственные песни полудикого племени," на самом же деле Мериме сочинил их сам. А вот интересно, можно ли найти La Guzla в сети на французском? Может быть, кто-нибудь знает?
Остальные стихотворения из сборника можно прочесть здесь. Там же есть и мой любимый "Вурдалак", но в моем жж он уже был, не хоче повторятся. А заодно и порекламирую журнал моей френдессы [livejournal.com profile] bertalda , которая очень часто выкладыает иллюстрации к Пушкину.

Итак, классика жанра - Марко Якубович, вурдалаки, и земля с кладбища.

Read more... )
Еще одно вампирское стихотворение, отчасти напоминает историю графа Уголино из "Божественной Комедии."

Read more... )
А это стихотворение хоть и не про вампиров, но явсе равно его обожаю. Ассоциации с фильмом "Чужой" и маленькими пришельцами, котоыре вылезают из живота :) Ну и логика мужа Елены это просто вынос мозга. Вообще, готовый сценарий для ужастика.



Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (gothic)
На нашем вампирском курсе мы проходим "Ленору" Бюргера, в связи с чем вот такая картина. Очень люблю идею о том, что если долго и упорно звать вампиров, то они неприменно придут. Уж такие обязательные.
А текст самой баллады можно найти здесь - на немецком, на русском в переводе Жуковского, на английском в переводе Данте Габриэля Россетти


Ary Scheffer, The Dead Go Quickly
b_a_n_s_h_e_e: (fantasy)
Хочу поделиться ссылкой на американские народные песни - может быть, кому-нибудь и пригодятся. Очень удобно, что они собраны по годам и по темам.

Особенно приятно было найти там и техасскую песню :)

The Yellow Rose of Texas

There's a yellow rose of Texas
That I am going to see,
No other fellow knows her,
No other, only me.
She cried so when I left her,
It like to break my heart,
And if I ever find her
We never more will part.

b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
В честь Дня Независимости хочу признаться в любви к американскому гимну. Сами слава мне нравятся, но еще больше радует то, что он написан на мотив английской застольной песни To Anacreon in Heaven. Эта песня была официальным гимном Общества Анакреона, клуба музыкантов-любителей в Лондоне 18го века. Вероятно, в самом клубе ее распевали и при отсутствии алкоголя, но оттуда песня пошла в народ и ее стали использовать в качестве теста на трезвость - если вы могли спеть эту песню с довольно сложной мелодией и не сфальшивить, значит, можно пропустить еще рюмку :)Собственно, благодаря своей популярности мелодия To Anacreon in Heaven и стала основой американского гимна - когда в 1814 году адвокат Фрэнсис Скотт Кей написал стихотворении "Defence of Fort McHenry," впоследствии переименованное в Star Spangled Banner, его брат заметил, что слова прекрасно ложатся на эту известную мелодию. Побольше про песню можно узнать в Википедии.

На ютубе можно найти неполную версию песни в исполнении этого юного дарования :)







Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 02:43 am
Powered by Dreamwidth Studios