b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2007-04-20 04:19 pm
Entry tags:

Do you believe in Fairies? Part 1

Викторианцы, как известно, очень любили фей. Неудивительно, ведь если вокруг сплошной материализм, технический прогресс и теория эволюцию, то людям особенно сильно хочется верить в чудо. Как сказал художник Берн-Джонс, "Чем более материалистичной становится наука, тем больше ангелов я буду писать." Кроме того, интерес к феям подстегнули сказки Андерсена и братьев Гимм, балеты с фантастическими сюжетами, например, "Сильфида" и Жизель", да и просто желание окунуться в ускользающую сельскую жизнь. Поэтому именно в 19м и в начале 20го в. появилось такое изобилие картин , изображающих фей - от иллюстраций к Шекспиру до риснуков из детских книг.

Унать побольше про отношение викторианцев к феям можно узанть из Fairies in Victorian Art by Christopher Wood. По материалам этйо книги, я подготовила парочку небольших подборок. Надеюсь, вам понравится.


John Anster Fitzgerald, The Land of Nod. Очень нравится эта картина - вполне респектабельная леди, возле которой вьются проказливые феи. Вообще, я поняла что картины Фитцджеральда нужно смотреть в музее, иначе просто не заметишь всех деталей.






John Simmonds, A Midsummer Night's Dream.




Francis Danby, Midsummer Night's Dream, 1832




George Cruikshank, Queen Mab

O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spiders' legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider's web,
The collars of the moonshine's watery beams,
Her whip of cricket's bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm
Prick'd from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o' mind the fairies' coachmakers.
Колдуньей Мэб сон этот наведен.
Она ведь повитуха сновидений
У эльфов. И катают еженощно
Ее по переносицам людским
Лошадки-крохотки; а Мэб размером
С перстневый малый камушек-агат.
Ее карета - скорлупа лесного
Ореха. С незапамятных времен
Грызунья-белка или древоточец
Кареты эти эльфам мастерят.
Спицы колес - из ног караморы,
Каретный верх - из крыльев саранчовых,
Упряжь и кнут - из тонкой паутины,
А кнутовище - из ноги сверчка.
А хомуты - из лунных влажнолучий,
А кучером - комар сероливрейный,
Что вполовину меньше червячков,
Которые заводятся в ногтях
У девушек ленивых.Шекспир, Ромео и Джульетта




Edmund Thomas, The Visit at Moonlight, 1832


In th' olde dayes of the Kyng Arthour,
Of which that Britons speken greet honour,
Al was this land fulfild of fayerye.
The elf-queene, with hir joly compaignye,
Daunced ful ofte in many a grene mede.
This was the olde opinion, as I rede;
I speke of manye hundred yeres ago.
But now kan no man se none elves mo.
Chaucer, Wife of Bath's Tale




Joseph Noel, The Fairy Raid (Detail).Слева можно увидеть королеву фей на коне, а в руках она держит похищенного ребенка. Справа от нее - еще трое похищенных детей.

'Tis merry, 'tis merry, in Fairy-land,
When fairy birds are singing,
When the court doth ride by their monarch's side
With bit and bridle ringing:
And gaily shines the Fairy-land—
But all is glistening show,
Like the idle gleam that December's beam
Can dart on ice and snow.
Walter Scott




John Anster Fitzgerald, The Fairy's Funeral

I was walking alone in my garden; there was great stillness among the branches and flowers and more than common sweetness in the air. I heard a low and pleasant sound. At last I saw the broad leaf of a flower move, and underneath I saw a procession of creatures of the size and color of green and gray grasshoppers, bearing a body laid out on a rose-leaf, which they buried with songs and disappeared. It was a fairy's funeral.
William Blake



John Anster Fitzgerald, The Old Hall, Fairies by Moonlight

- Когда вы вчера вечером встретились мне на
дороге в Хэй, я почему-то вспомнил о феях и чуть не спросил вас, не вы ли
напустили порчу на мою лошадь; я и сейчас еще не разубедился в этом. Кто
ваши родители?
- У меня их нет.
- Наверно, никогда и не было, а? Вы их помните?
- Нет.
- Я так и думал. И что же, вы ждали своих сородичей, сидя у изгороди?
- Кого ждала, сэр?
- Маленьких человечков в зеленом? Был как раз подходящий лунный вечер.
Я, вероятно, помешал вашим танцам, поэтому вы и сковали льдом проклятую
тропинку?
Я покачала головой.
- Маленькие человечки в зеленом покинули Англию лет сто назад, -
сказала я, продолжая разговор в том же тане, что и он. - И теперь ни в Хэе,
ни в окрестных селах не осталось от них и следа. Я думаю, что ни летняя, ни
осенняя, ни зимняя луна больше никогда не озарит их игр.
Шарлотта Бронте, "Джейн Эйр"




John Simmonds, The Evening Star


Some to the Sun their Insect-Wings unfold,
Waft on the Breeze, or sink in Clouds of Gold.
Transparent Forms, too fine for mortal Sight,
Their fluid Bodies half dissolv'd in Light.
Loose to the Wind their airy Garments flew,
Thin glitt'ring Textures of the filmy Dew;
Dipt in the richest Tincture of the Skies,
Where Light disports in ever-mingling Dies,
While ev'ry Beam new transient Colours flings,
Colours that change whene'er they wave their Wings.

И в золоте летучем облаков
Чуть схожие с крылами мотыльков,
Тонули невесомые крыла,
Невидимые плавали тела,
Облечены в сияющую ткань,
Как будто небо воздает им дань
И чередует разные цвета,
Чтобы меняла краски Чистота,
Как будто машет в воздухе крыло,
Чтоб тело новый блеск приобрело.

Александр Поуп, Похищение Локона





Atkinson Grimshaw, Iris, the Spirit of Rainbow



Dante Gabriel Rossetti, "Buy from us with a golden Curl." Это иллюстрация к "Рынку Гоблинов", стихотворению Кристины Россетти, сестры Данте Габриэля. В приведенном ниже отрывке гоблины уговаривают девушку обменять фрукты, которыми они торгуют, на ее локон. Естественно, это плохая, очень плохая идея.

One had a cat's face,
One whisked a tail,
One tramped at a rat's pace,
One crawled like a snail,
One like a wombat prowled obtuse and furry,
One like a ratel tumbled hurry skurry. (..)
"You have much gold upon your head,"
They answered all together:
"Buy from us with a golden curl."
She clipped a precious golden lock,
She dropped a tear more rare than pearl,
Then sucked their fruit globes fair or red.

Christina Rosetti, Goblin's Market





William Bell Scott, Hallow's Eve. Феи воруют у людей пиво :)

[identity profile] larifuga.livejournal.com 2007-04-21 09:41 pm (UTC)(link)
Спасибо, Катюша! Отличная подборка! )

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2007-04-22 03:18 am (UTC)(link)
:))) Рада что тебе нарвится. Ты вроде фей любишь ;)

[identity profile] larifuga.livejournal.com 2007-04-22 05:04 pm (UTC)(link)
Угу. )) А они меня. ))))