b_a_n_s_h_e_e: (antique)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2010-09-01 08:51 pm
Entry tags:

Велосипеды

Журнал "Панч" о велосипедах, которые все стремительнее становились частью повседневной жизни в конце 19го века. Собственно, над популярностью велосипедов и зубоскалят карикатуристы. А в следующий раз мы посмотрим, как они потешались над одеждой для велосипедных прогулок.



На охоте
С появлением велосипедов наша жизнь претерпела много странных изменений - что ж, одним больше, одним меньше!




Я честно попыталась перевести заголовок следующей, но запуталась в числе колес. Как сию конструкцию обозвать по-русски?


Современное занятие спортом

Всего-то двадцать лет назад этот рисунок удивил бы наших читателей!


Эта карикатура тоже ввела меня в ступор. В единственном комментарии, который я смогла найти, сообщается, что отныне женщины сами могли заботиться о своих средствах передвижения. Вроде как обрели независимость. Иными словами, хозяйки моют его самостоятельно? Я понимаю, что среди викторианской прислуги было страшенное разделение труда, но почему кого-нибудь из горничных не заставить? Или велосипед это такая штука, которую никому не доверишь? Или это горничные? В общем, правильно ли я поняла ее смысл или запуталась?


Разделение труда

Герцогским лакеям не подобает чистить семейный велосипед, так что леди Эрминтруде и Адельгейде приходится чистить его самим.

[identity profile] janatmutton.livejournal.com 2010-09-02 06:00 am (UTC)(link)
А помните, как возмущались негры, служащие в доме, что их заставляют собирать хлопок? ("Унесенные ветром")

Это, наверно, леди Адельгейда? Или Адельхайт?

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2010-09-02 02:39 pm (UTC)(link)
Угу, что-то в это роде тут и происходит.

По-английски вроде бы читается так, но с русской траскрипцией чего угодно всегда бывают странности (мой любимый пример Фрейд вместо Фройда или Техас вместо Тексаса). Так что надо проследить, откуда берутся эти имена (одно из них из стихотворения английского поэта) и если они германские, то вполне возможно, что транскрибировать надо по-другому :)

[identity profile] janatmutton.livejournal.com 2010-09-03 06:05 am (UTC)(link)
Была святая Адельгейда Бургундская, императрица Священной Римской империи. И ещё можно - "Аделаида".

А по поводу транскрипции... "Хакльберри Финн" - ведь непривычно?

Как пошутил Драгунский в одном из рассказов: "Английский язык такой трудный! Пишется "Ливерпуль", а произносится "Манчестер"!"

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2010-09-04 11:19 pm (UTC)(link)
Ага, если есть Адельгейда, то и правда стоит так перевести.

Мне как раз Гекльберри уже непривычно, поэтому с транскрипцией такие проблемы.

[identity profile] janatmutton.livejournal.com 2010-09-06 05:50 am (UTC)(link)
А мне всегда нравилось "Уотсон", а не "Ватсон".