b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2009-04-30 05:20 pm

Альтернативная история

Маразм подкрался незаметно... Пишу диплом и посему по уши зарылась в пособие по формату MLA Style Manual and Guide for Scholarly Publishing (New York, 2008). Это серьезное академическое пособие по подготовке статей к публикации, не хухры мухры. На странице 105 нахожу следующий опус. Протираю глаза, понимая что доучилась до белочки, но Оно не исчезает.

Итак, в разделе про русские слова написано, что русские имена не переводятся английским эквивалентом, а транслитерируются (т.е. Ivan а не John). Но уже в следующем предложении мы читаем "The only exception is the prename of a Russian ruler used alone (without the patronymic); in this case, use the English equivalent (Michael I, but Mikhail Pavlovich). Перевод: "Единственным исключением являются имена русских правителей, употребляемые без отчества - например, Майкл Первый, но Михаил Павлович если с отчеством." Я, конечно, понимаю что это просто пример, но разве мало у нас настоящих царей - Петр, Екатерина, Николай? Или я что-то путаю или действительно был такой царь Михаил Павлович, а я и не знаю? Хорошо бы, потому что я дико боюсь, что они еще что-то могли напутать.

А вообще, в голову сразу лезут альтернативные мыслишки - а что если бы Александр Первый назначил наследником не Николая, а Рыжего Мишку Михаила Павловича? Как бы все повернулось? Представляю, как развеселый младший братец устраивает пьянку с декабристами на Сенатской площади, и понимаю что белочку я все же дождалась.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting