b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2010-02-23 09:24 am
Entry tags:

Баллада про пищевое отравление

Кому чего обещала - я не забыла, просто материал собираю, а сегодня на повестке дня баллада Lord Randall (Child 12). Эта баллада построена в виде диалога матери и сына. Усталый и больной, лор Рэндалл возвращается домой с охоты и просит мать постелить ему постель. Заметив, что с сыном творится неладное, мать расспрашивает его и узнает, что недавно он ужинал у своей любимой. Та накормила его угрем. В одном из вариантов, дотошная мамаша уточняет, где именно кулинарка поймала того угря и как он выглядел с виду. Оказывается, что угря поймали в сарае (или на сеновале) и был он полосатым. Как я понимаю, имеется в виду змея или же какой-то ну очень быстро эволюционирующий вид рыбы.  Так же выясняется, что объедки лорд Рэндалл скормил своим псам, которые сразу протянули лапы и издохли (кажется, в скандинавских вариантах псы лопаются от такого термоядерного угощения). Разумеется, злодейка отравила несчастного юношу и теперь, поскольку везти его в токсикологию уже поздно, мать спрашивает, что он завещает членам семьи. Лорд Рэндалл завещает родне свои земли и имущество, а коварной девице - адское пламя.
Мораль - надо выбирать в подружки хорошую, домовитую девушку, а не такую идиотку, которая тебя суши отравит.


George, 9th Earl of Carlisle Howard, "Lord Roland"


12A.1 ‘O WHERE ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?’
‘I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.’
12A.2 ‘An what met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?’
‘O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, an fain wad lie down.’
12A.3 ‘And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?’
‘Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.’
12A.4 ‘And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsom young man?’
‘My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.’
12A.5 d what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?’
‘They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.’
12A.6 ‘O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!’
‘O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.7 ‘What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?’
‘Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.8 ‘What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?’
‘My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down.’
12A.9 ‘What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?’
‘My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.10 ‘What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?’
‘I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’















[identity profile] earana.livejournal.com 2010-02-23 06:52 pm (UTC)(link)
Угорь сложен в приготовлении, если память не врет мне. Им можно отравиться. Змеей - только если предварительно не открутить ей голову и готовить вместе с ядоносными мешками.
Практичные европейцы, думаю, знали, как змей готовить, если могли состряпать паштет из соловьиных язычков :)

[identity profile] a-k-sl.livejournal.com 2010-02-23 08:04 pm (UTC)(link)
Съела тонну угрей за свою жизнь, первый раз слышу, что они сложны в приготовлении и ими можно отравиться.

[identity profile] earana.livejournal.com 2010-02-23 08:12 pm (UTC)(link)
Можно отравиться с непривычки. Рыба очень жирная.
Про сложность в приготовлении - если его неправильно пожарить, получается несъедобно. Особенно, пока оно горячее.

[identity profile] a-k-sl.livejournal.com 2010-02-23 09:17 pm (UTC)(link)
Жирность от веса зависит - чем угорь больше, тем жирнее, это правда: у меня муж ел раз в жизни, попался жирный кусок, больше не ест, но не болел. Мелочь похожа по вкусу на цыпленка - заморыша. Но отравиться можно только тухлячком, как и у любой рыбки:) Так шо, девушка из баллады либо бедолагу какого подобрала, при смерти находящегося и крысиной отравой с горя пытавшегося отравиться(не дополз до воды), либо имеем злой умысел.
Собачки же не от жирности издохли.

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2010-02-23 09:19 pm (UTC)(link)
Я наверное окончательная извращенка, но почитав вашу дискуссию, так захотела суши с копченым угрем! Ааа!

[identity profile] a-k-sl.livejournal.com 2010-02-23 09:27 pm (UTC)(link)
Мне уже после первого прочтения вашего поста захотелось, так что, всё честно:)

[identity profile] earana.livejournal.com 2010-02-23 10:08 pm (UTC)(link)
Памятуя любовь английских кухарок подавать к обеду остатки вчерашнего ужина, возможно и такое :))) Какой-то умник-химик в викторианскую эпоху свою квартирную хозяйку на этом поймал, посыпав объедки фосфором, а назавтра через спектрометр проверил свое жаркое. Очень зеленое жаркое :))
Собачки могли и крысу дохлую съесть или от старости нарезать кони.