b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2010-03-16 10:13 am
Entry tags:

Баллада про домашнее насилие

Баллада 277 The Wife Wrapt in Wether's Skin - совсем короткая, зато месседж в ней тот еще. Бондарь взял себе благородную жену, которая отказывалась готовить, прясть и стирать, чтобы не испортить свою нежную кожу и не опозорить свой высокий род. Тогда опечаленный супруг взял овечью шкуру, накинул ее на плечи жене и заявил - "Я не могу бить тебя из-за твоего благородного происхождения, зато я могу отколошматить эту овечью шкуру." С тех пор жена взялась за ум.






По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.

277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin

277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.


В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.



А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.

[identity profile] eregwen.livejournal.com 2010-03-16 03:41 pm (UTC)(link)
Я читала молдавскую, кажется, сказку,весьма похожую - только там жена была просто ленивая, и вместо шкуры был матрас.:)

Еще вариант сказки

[identity profile] katish1812.livejournal.com 2010-03-16 04:49 pm (UTC)(link)
Там муж оставил наказ что надо сделать по дому коту, а когда вечером пришел, отругал кота и попросил жену подержать за лапы кота на своей спине и отлупил котика. Жена умоляла пожалеть кота. Как представлю порку кота, то не думаю, что кот спокойно сносил это наказание. Наверное и от когтей его хозяйке досталось.

[identity profile] katish1812.livejournal.com 2010-03-16 04:52 pm (UTC)(link)
И вообще, а как это благородная женщина пошла замуж за бондаря?

[identity profile] earana.livejournal.com 2010-03-16 05:43 pm (UTC)(link)
В варианте, который мне попадался, муж "наказывал" кошку. Привязывал ее на спину жене и лупцевал.

[identity profile] michletistka.livejournal.com 2010-03-16 05:59 pm (UTC)(link)
Какой находчивый мужик. А ты сразу "домашнее насилие"! ;) Я за тобой этот феминизм еще при Марсдене замечала! ;)))

[identity profile] vsyo-budet.livejournal.com 2010-03-16 08:51 pm (UTC)(link)
а тот вариант, который звучит в песне , на каком языке?

[identity profile] opossum-art.livejournal.com 2010-03-16 10:50 pm (UTC)(link)
Это очень гуманная баллада… я уж боялась, что он с жены кожу снимет, а тут всего лишь отлупил.. Тоже мне, фигня какая))

[identity profile] laugfainuirdark.livejournal.com 2013-10-08 05:37 pm (UTC)(link)
А вот еще одна - "Два рыцаря"... Идиотское пари - с него все и началось. Домашнее насилие? Сколько угодно. Членовредительство? Разумеется. Неправый суд - да, пожалуйста. Здесь привожу только фрагмент в моем переводе, т.к. баллада очень объемная.
От горя не спите ночами –
Вот отчего бледны;
Развейте тоску по мужу –
Не то умрете вы.

Отправьте вы слуг на гумно,
Служанок – сено вязать;
А я стеречь сон ваш буду,
Чтоб вы могли почивать.

Жена отправила слуг на гумно,
Служанок – снопы вязать,
Старуха с женою осталась,
Крепкий ей сон навевать.

Старуха жену нарядила в шелк,
Постель постелила ей,
И убаюкала вскоре жену
Колыбельной дивной своей.

На тридцать замков, и еще на три,
Все двери карга заперла;
И вскоре она у входа
Сквайру ключи отдала.

Проник он в дом и открыл там
Все тридцать три замка,
И вскоре пришел в покои –
Туда, где жена спала.

– Проснись, проснись! – будит сквайр. –
Со мною говори;
В моей ты власти сегодня,
Со мной постель дели!

– Ложе супругов, сквайр,
Изменой марать грешно,
Но вечером я к тебе приду,
Раз так нам суждено.

Ушел он – племянницу Мейзри
Жена к себе зовет:
– Пообещай не отвергнуть
Сквайра, что меня ждет.

Вместо меня с тобою
Пускай он ночь переспит
Червонное злато и серебро
В приданое ночь сулит.

Еще пятьсот славных фунтов
Сможешь ты получить!
Приятное с пользою совместишь –
Лучше не может быть!

Опять солнце закатилось,
И длинный день угас
А леди Мейзри пустилась
К сквайру в тот же час.

И вот она перед входом
Трясется и дрожит;
Когда же дерзкий сквайр
Ей двери отворит?

И сквайр обнял крепко Мейзри –
Весельчаком тем еще был!
Вина и мяса ей он не дал –
Сразу в постель повалил.

Власть над женою обретя, –
Так сквайр возомнил, –
Он палец безымянный ей
С колечком отрубил.

Домой, рыдая от стыда,
Племянница еле дошла
И молвит: «Чтобы тебя, злой сквайр,
Земля не приняла!»

Вернулись служанки с поля,
И слуги пришли с гумна,
Хозяйка ждала их долго
И вышла к ним сама.


– Где вы так долго были,
Когда названная мать
И брат супруга решили
Бесчестью меня предать?

Если б меня не вскормила
Та женщина грудью своей,
Сжечь бы живьем велела
Ее у своих дверей.

Сквайр думал, что я отдалась ему,
Но он с леди Мейзри был.
И в знак моей любви к нему
Ей палец с кольцом отрубил.