b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
b_a_n_s_h_e_e ([personal profile] b_a_n_s_h_e_e) wrote2011-10-20 12:09 am
Entry tags:

К.С. Льюис и клички

Читала биографию К.С.Льюиса за авторством Джорджа Сэйера, его студента, и наткнулась на пассаж о том, как Льюис и его страший брат Уоррен ради красного словца не пожалели родного отца (Альберт - отец, Лиззи - нянька, Джек - прозвище К.С.Льюиса) [livejournal.com profile] petro_gulak , тебе должно понравиться. Переводить катастрофически не успеваю, но если кто-то отважится, то давайте. А pigiebotham это будет свинопопка? 

Sometime then the boys began calling Albert the «pudaita» or the «pudaitabird» or just «P», nicknames that arose from their father's Irish way of pronouncing «potato». Many of their father's friends, who tended to be staid, correct, conventional, and obsessed by a sense of duty, spoke with the same accent that the boys were taught to despise; they were also dubbed «pudaitas». The boys, on the other hand, who went their own way and lived for pleasure, called themselves «pigiebothams». Warren was the «Archpigiebotham» or «APB», Jack the «Smallpigiebotham» or «SPB». The names arose from Lizzie Endicott drying, and later on threatening to smack, their little «piggiebottoms» when they were young. Jack used these nicknames to the end of his life, and, after Jack's death, Warren sometimes referred to him as his «beloved SPB». (George Sayer, Jack: C.S. Lewis and his Times, San Francisco, 1988).

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2011-10-20 12:09 pm (UTC)(link)
(Кар)тофля, (кар)тоха, бульба :))

[identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com 2011-10-20 01:00 pm (UTC)(link)
Опасно отца "Бульба" называть :)

[identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com 2011-10-20 03:08 pm (UTC)(link)
А сына - Павлик :)