b_a_n_s_h_e_e (
b_a_n_s_h_e_e) wrote2010-03-16 10:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Баллада про домашнее насилие
Баллада 277 The Wife Wrapt in Wether's Skin - совсем короткая, зато месседж в ней тот еще. Бондарь взял себе благородную жену, которая отказывалась готовить, прясть и стирать, чтобы не испортить свою нежную кожу и не опозорить свой высокий род. Тогда опечаленный супруг взял овечью шкуру, накинул ее на плечи жене и заявил - "Я не могу бить тебя из-за твоего благородного происхождения, зато я могу отколошматить эту овечью шкуру." С тех пор жена взялась за ум.
По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.
277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin
277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.
В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.

А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.

По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.
277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin
277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.
В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.

А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
наших местных (украинских) аналогичных сказок и пословиц сходу не вспомню - но нет гарантии, что их не имеется
вспоминаю только Козу-дерезу, где дед выгнал бабу и сыновей - типа погано козу пасли... еще Пивнык не дал пирожочков ленивым мышенятам Круть и Верть... но не может всё быть так безоблачно
Еще вариант сказки
Re: Еще вариант сказки
Re: Еще вариант сказки
Re: Еще вариант сказки
Re: Еще вариант сказки
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ну ладно, здешний мужик хоть кошку мучать не стал.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
От горя не спите ночами –
Вот отчего бледны;
Развейте тоску по мужу –
Не то умрете вы.
Отправьте вы слуг на гумно,
Служанок – сено вязать;
А я стеречь сон ваш буду,
Чтоб вы могли почивать.
Жена отправила слуг на гумно,
Служанок – снопы вязать,
Старуха с женою осталась,
Крепкий ей сон навевать.
Старуха жену нарядила в шелк,
Постель постелила ей,
И убаюкала вскоре жену
Колыбельной дивной своей.
На тридцать замков, и еще на три,
Все двери карга заперла;
И вскоре она у входа
Сквайру ключи отдала.
Проник он в дом и открыл там
Все тридцать три замка,
И вскоре пришел в покои –
Туда, где жена спала.
– Проснись, проснись! – будит сквайр. –
Со мною говори;
В моей ты власти сегодня,
Со мной постель дели!
– Ложе супругов, сквайр,
Изменой марать грешно,
Но вечером я к тебе приду,
Раз так нам суждено.
Ушел он – племянницу Мейзри
Жена к себе зовет:
– Пообещай не отвергнуть
Сквайра, что меня ждет.
Вместо меня с тобою
Пускай он ночь переспит
Червонное злато и серебро
В приданое ночь сулит.
Еще пятьсот славных фунтов
Сможешь ты получить!
Приятное с пользою совместишь –
Лучше не может быть!
Опять солнце закатилось,
И длинный день угас
А леди Мейзри пустилась
К сквайру в тот же час.
И вот она перед входом
Трясется и дрожит;
Когда же дерзкий сквайр
Ей двери отворит?
И сквайр обнял крепко Мейзри –
Весельчаком тем еще был!
Вина и мяса ей он не дал –
Сразу в постель повалил.
Власть над женою обретя, –
Так сквайр возомнил, –
Он палец безымянный ей
С колечком отрубил.
Домой, рыдая от стыда,
Племянница еле дошла
И молвит: «Чтобы тебя, злой сквайр,
Земля не приняла!»
Вернулись служанки с поля,
И слуги пришли с гумна,
Хозяйка ждала их долго
И вышла к ним сама.
– Где вы так долго были,
Когда названная мать
И брат супруга решили
Бесчестью меня предать?
Если б меня не вскормила
Та женщина грудью своей,
Сжечь бы живьем велела
Ее у своих дверей.
Сквайр думал, что я отдалась ему,
Но он с леди Мейзри был.
И в знак моей любви к нему
Ей палец с кольцом отрубил.