b_a_n_s_h_e_e (
b_a_n_s_h_e_e) wrote2011-12-08 12:30 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Кто знает, как по-русски называется та наклонная штуковина на столе (это стол Джейн Остен, если что). В нее клали письменные принадлежности, а на ее поверхности писали - эргономика 19 века. Она была переносная, т.е. ее можно было пристроить на любой стол (вот тут и тут это хорошо видно). И еще, вроде бы, раскладная, как тут, но не уверена, во всех ли случаях.
По-английски будет writing slope, иногда просто writing box. А по-русски как? Конторка? Несессер для письменных принадлежностей? Как-то еще?

Запутанный вопрос, однако.:-)
Но в разговорном русском оба слова приобрели несколько ... обуженные :-) ... значение. Пюпитр мыслится как именно и сугубо подставка для чтения, причём вполне определённого формата. Бюро - как "капитальный" предмет мебели (по аналогии с конторкой).
Я бы воспоследовала Павичу. Просто "ящик для письменных принадлежностей".:-)