b_a_n_s_h_e_e (
b_a_n_s_h_e_e) wrote2012-12-04 06:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Баллада о прекрасной Энни
После выхода книжки у меня опять балладное настроение - аллюзий на баллады Чайлда в «Жемчуге проклятых» немерено, какие найдете, все ваши :))) А сегодня, когда копалась в этом дивном аккаунте на ютубе, обнаружила запись баллады, которая мне очень нравится — Fair Annie (Child 62).
В начале баллады знатный лорд требует от некой Энни, чтобы она приготовила ложе для его невесты, а сама бы выглядела как девица (здесь имеет место игра слов — maiden как девица и как служанка). Но как раз с девичеством у Энни выходит заминка, поскольку она родила лорду семерых сыновей, а сейчас беременна восьмым — трудно притвориться в таких условиях, прыть уже не та. Пока лорд плавает туда-сюда за невестой, Энни поднимается на башню вместе с младшим и старшим сыном. Она болезненно всматривается вдаль, ожидая, когда же появится зловещий корабль. В некоторых вариантах баллады масла в огонь подливает старший сын, которому не терпится увидеть отца и новую мачеху. Интересно, что тут ее называют не step-mother, а mother-in-law — это добавляет балладе инцестуальный оттенок, учитывая, что в некоторых вариантах лорд представляет невесте Энни как свою сестру.
Как бы ни хотелось Энни спрыгнуть с башни, она смиряется и приветствует невесту, а затем прислуживает гостям на брачном пиру, утирая злые слезы. Но когда молодожены уходят, она остается наедине со своим горем, и тут ее прорывает. Она плачет, что вообще дожила до этого дня. Лучше бы ее дети были крысами, а она кошкой, или зайцами, а она — гончим псом. Тогда она истребила бы их всех. От этих строк у меня всегда мурашки по коже, и как тут не вспомнить Медею:
‘Gin my seven sons were seven young rats,
Running on the castle wa,
And I were a grew cat mysell,
I soon would worry them a’.
62A.24 ‘Gin my seven sons were seven young hares,
Running oer yon lilly lee,
And I were a grew hound mysell,
Soon worried they a’ should be.’
Или
‘If my seven sons were seven grey ratts,
To rin frae wa to wa,
And I mysel a good grey cat,
I would bite their back a-twa.
62B.19 ‘If my seven sons were seven grey hares,
And them to rin a race,
And I mysel a good greyhound,
I would gie them a chace.’
Невеста слышит ее плач и уходит проверить, все ли у нее благополучно. Ей кажется, что женщина, которая рыдает так, к утру сойдет с ума. А ведь ранее Энни показалась ей знакомой, она так похожа на сестру, которую когда-то похитил заморский лорд — будь он проклят! Девушка расспрашивает Энни о ее родителях, и мало помалу выясняется, что родословная у них на удивление схожа. Да, Энни и есть та самая похищенная сестра! На радостях невеста отдает ей и ее детям свое приданное — несколько кораблей, нагруженных золотом. Самой же ей нужен лишь один корабль — чтобы вернуться домой. И как же хорошо, что она возвращается девственницей!

Frank Cadogan Cowper, The Patient Griselda
Баллада о прекрасной Энни, безусловно, напоминает историю терпеливой Гризелды, которую приводит как Боккаччо, так и Чосер. Помню, как на курсе по Чосеру вежливые американские студенты с пеной у рта крыли «Рассказ студента». По их мнению, людей, которые так издеваются над женами, надо пересажать, и все попытки профессора предложить аллегорическое истолкование разбивались о глухую ненависть. Не-ет, пусть «Книга Иова» идет лесом. Сажать, только сажать! Или хотя бы restraining order взять. Вот как глубоко литература затрагивает юные души.
Но между Гризелдой и Энни есть большая разница: в первом случае, лорд возвысил простую крестьянку, взяв ее в жены, за что она всю жизнь готова была ноги мыть и воду пить. Все его милые чудачества, как то забрать ее детей, якобы с целью умертвить их, Гризелда воспринимала с завидным смирением, и столь же покорно готова служила его двенадцатилетней невесте, которая на деле оказалась их дочерью. В награду за терпение она получила свое долго и счастливо, хотя будет ли жизнь с таким приколистом счастливой — уже другой вопрос. Мало ли что ему в следующий раз взбредет на ум.
В отличие от Гризелды, прекрасная Энни реагирует на обиду более по-человечески, что ли. Ее трясет от бессильной ярости, и она сносит обиду лишь потому, что объективно ничего не может сделать, некуда ей деваться с этой подводной лодки. Только с башни спрыгнуть. И на фоне этой дикой несправедливости порядочность сестры проступает особенно ярко, ведь далеко не все фольклорные сестры столь уж заботливы. Правда, в варианте J жених и невеста торгуются из-за кораблей с золотом, и жених побеждает в споре — а как же, ведь за Энни он никакого приданого не получил! Наглость второе счастье.
Английский текст здесь, а русский перевод тут.
В начале баллады знатный лорд требует от некой Энни, чтобы она приготовила ложе для его невесты, а сама бы выглядела как девица (здесь имеет место игра слов — maiden как девица и как служанка). Но как раз с девичеством у Энни выходит заминка, поскольку она родила лорду семерых сыновей, а сейчас беременна восьмым — трудно притвориться в таких условиях, прыть уже не та. Пока лорд плавает туда-сюда за невестой, Энни поднимается на башню вместе с младшим и старшим сыном. Она болезненно всматривается вдаль, ожидая, когда же появится зловещий корабль. В некоторых вариантах баллады масла в огонь подливает старший сын, которому не терпится увидеть отца и новую мачеху. Интересно, что тут ее называют не step-mother, а mother-in-law — это добавляет балладе инцестуальный оттенок, учитывая, что в некоторых вариантах лорд представляет невесте Энни как свою сестру.
Как бы ни хотелось Энни спрыгнуть с башни, она смиряется и приветствует невесту, а затем прислуживает гостям на брачном пиру, утирая злые слезы. Но когда молодожены уходят, она остается наедине со своим горем, и тут ее прорывает. Она плачет, что вообще дожила до этого дня. Лучше бы ее дети были крысами, а она кошкой, или зайцами, а она — гончим псом. Тогда она истребила бы их всех. От этих строк у меня всегда мурашки по коже, и как тут не вспомнить Медею:
‘Gin my seven sons were seven young rats,
Running on the castle wa,
And I were a grew cat mysell,
I soon would worry them a’.
62A.24 ‘Gin my seven sons were seven young hares,
Running oer yon lilly lee,
And I were a grew hound mysell,
Soon worried they a’ should be.’
Или
‘If my seven sons were seven grey ratts,
To rin frae wa to wa,
And I mysel a good grey cat,
I would bite their back a-twa.
62B.19 ‘If my seven sons were seven grey hares,
And them to rin a race,
And I mysel a good greyhound,
I would gie them a chace.’
Невеста слышит ее плач и уходит проверить, все ли у нее благополучно. Ей кажется, что женщина, которая рыдает так, к утру сойдет с ума. А ведь ранее Энни показалась ей знакомой, она так похожа на сестру, которую когда-то похитил заморский лорд — будь он проклят! Девушка расспрашивает Энни о ее родителях, и мало помалу выясняется, что родословная у них на удивление схожа. Да, Энни и есть та самая похищенная сестра! На радостях невеста отдает ей и ее детям свое приданное — несколько кораблей, нагруженных золотом. Самой же ей нужен лишь один корабль — чтобы вернуться домой. И как же хорошо, что она возвращается девственницей!

Frank Cadogan Cowper, The Patient Griselda
Баллада о прекрасной Энни, безусловно, напоминает историю терпеливой Гризелды, которую приводит как Боккаччо, так и Чосер. Помню, как на курсе по Чосеру вежливые американские студенты с пеной у рта крыли «Рассказ студента». По их мнению, людей, которые так издеваются над женами, надо пересажать, и все попытки профессора предложить аллегорическое истолкование разбивались о глухую ненависть. Не-ет, пусть «Книга Иова» идет лесом. Сажать, только сажать! Или хотя бы restraining order взять. Вот как глубоко литература затрагивает юные души.
Но между Гризелдой и Энни есть большая разница: в первом случае, лорд возвысил простую крестьянку, взяв ее в жены, за что она всю жизнь готова была ноги мыть и воду пить. Все его милые чудачества, как то забрать ее детей, якобы с целью умертвить их, Гризелда воспринимала с завидным смирением, и столь же покорно готова служила его двенадцатилетней невесте, которая на деле оказалась их дочерью. В награду за терпение она получила свое долго и счастливо, хотя будет ли жизнь с таким приколистом счастливой — уже другой вопрос. Мало ли что ему в следующий раз взбредет на ум.
В отличие от Гризелды, прекрасная Энни реагирует на обиду более по-человечески, что ли. Ее трясет от бессильной ярости, и она сносит обиду лишь потому, что объективно ничего не может сделать, некуда ей деваться с этой подводной лодки. Только с башни спрыгнуть. И на фоне этой дикой несправедливости порядочность сестры проступает особенно ярко, ведь далеко не все фольклорные сестры столь уж заботливы. Правда, в варианте J жених и невеста торгуются из-за кораблей с золотом, и жених побеждает в споре — а как же, ведь за Энни он никакого приданого не получил! Наглость второе счастье.
Английский текст здесь, а русский перевод тут.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А про Анну и Гризельду я пропустила? Тоже хочется подробностей.
no subject
Про Гризелду можно у Чосера прочесть, это такая жуткая семейная драма http://www.modernlib.ru/books/choser_dzheffri/kenterberiyskie_rasskazi/read_16/
no subject
В вашем переложении истории читать гораздо веселее, и картинки же:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Плохо было без ЗАГСа и интернета - любой аферист может назваться благородным лордом.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
До чего же бабы терпеливые, горемычные - после всего этого остаться с этим "лордом" жить!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Правда, мне казалось, что эти все баллады и сказки - мужские мечтания. Реальные возрожденческие или средневековые дамы давно сделались бы богатыми вдовушками. :) Вспоминается какая-то криминальная история 13затертого года про даму, вступившую в связь с управляющим и убившую мужа.
no subject
no subject
Что-то же заставило героиню так жить и рожать детей
no subject
no subject
no subject
"Испытывал Гризельдину любовь
Уже не раз он, и супругой верной
Она оказывалась вновь и вновь."
Страшно подумать, какие затеи маркграфа скрываются за ней(
no subject
no subject
I wished that my sons were seven greyhounds
And I was a wolf on hill
В любом случае баллада прекрасная.
no subject
no subject
Хе-хе. У моих учеников самая популярная реакция - отправить героев очередной истории к шринку. Все началось с моего вопроса об их отношении к Каину и Авелю...
no subject