Баллада про домашнее насилие
Mar. 16th, 2010 10:13 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Баллада 277 The Wife Wrapt in Wether's Skin - совсем короткая, зато месседж в ней тот еще. Бондарь взял себе благородную жену, которая отказывалась готовить, прясть и стирать, чтобы не испортить свою нежную кожу и не опозорить свой высокий род. Тогда опечаленный супруг взял овечью шкуру, накинул ее на плечи жене и заявил - "Я не могу бить тебя из-за твоего благородного происхождения, зато я могу отколошматить эту овечью шкуру." С тех пор жена взялась за ум.
По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.
277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin
277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.
В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.

А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.

По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.
277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin
277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.
В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.

А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.

no subject
Date: 2010-03-16 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 04:45 pm (UTC)Еще вариант сказки
Date: 2010-03-16 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:43 pm (UTC)Re: Еще вариант сказки
Date: 2010-03-16 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:56 pm (UTC)Re: Еще вариант сказки
Date: 2010-03-16 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 05:59 pm (UTC)Re: Еще вариант сказки
Date: 2010-03-16 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 06:41 pm (UTC)Ну ладно, здешний мужик хоть кошку мучать не стал.
no subject
Date: 2010-03-16 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-16 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 12:23 am (UTC)Re: Еще вариант сказки
Date: 2010-03-17 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 09:06 am (UTC)наших местных (украинских) аналогичных сказок и пословиц сходу не вспомню - но нет гарантии, что их не имеется
вспоминаю только Козу-дерезу, где дед выгнал бабу и сыновей - типа погано козу пасли... еще Пивнык не дал пирожочков ленивым мышенятам Круть и Верть... но не может всё быть так безоблачно
no subject
Date: 2013-10-08 05:37 pm (UTC)От горя не спите ночами –
Вот отчего бледны;
Развейте тоску по мужу –
Не то умрете вы.
Отправьте вы слуг на гумно,
Служанок – сено вязать;
А я стеречь сон ваш буду,
Чтоб вы могли почивать.
Жена отправила слуг на гумно,
Служанок – снопы вязать,
Старуха с женою осталась,
Крепкий ей сон навевать.
Старуха жену нарядила в шелк,
Постель постелила ей,
И убаюкала вскоре жену
Колыбельной дивной своей.
На тридцать замков, и еще на три,
Все двери карга заперла;
И вскоре она у входа
Сквайру ключи отдала.
Проник он в дом и открыл там
Все тридцать три замка,
И вскоре пришел в покои –
Туда, где жена спала.
– Проснись, проснись! – будит сквайр. –
Со мною говори;
В моей ты власти сегодня,
Со мной постель дели!
– Ложе супругов, сквайр,
Изменой марать грешно,
Но вечером я к тебе приду,
Раз так нам суждено.
Ушел он – племянницу Мейзри
Жена к себе зовет:
– Пообещай не отвергнуть
Сквайра, что меня ждет.
Вместо меня с тобою
Пускай он ночь переспит
Червонное злато и серебро
В приданое ночь сулит.
Еще пятьсот славных фунтов
Сможешь ты получить!
Приятное с пользою совместишь –
Лучше не может быть!
Опять солнце закатилось,
И длинный день угас
А леди Мейзри пустилась
К сквайру в тот же час.
И вот она перед входом
Трясется и дрожит;
Когда же дерзкий сквайр
Ей двери отворит?
И сквайр обнял крепко Мейзри –
Весельчаком тем еще был!
Вина и мяса ей он не дал –
Сразу в постель повалил.
Власть над женою обретя, –
Так сквайр возомнил, –
Он палец безымянный ей
С колечком отрубил.
Домой, рыдая от стыда,
Племянница еле дошла
И молвит: «Чтобы тебя, злой сквайр,
Земля не приняла!»
Вернулись служанки с поля,
И слуги пришли с гумна,
Хозяйка ждала их долго
И вышла к ним сама.
– Где вы так долго были,
Когда названная мать
И брат супруга решили
Бесчестью меня предать?
Если б меня не вскормила
Та женщина грудью своей,
Сжечь бы живьем велела
Ее у своих дверей.
Сквайр думал, что я отдалась ему,
Но он с леди Мейзри был.
И в знак моей любви к нему
Ей палец с кольцом отрубил.