Ответы на
загадку, которую в очередной раз подкинули нам английские купцы. Всем спасибо за участие и за ответы как правильные, так и неправильные, зато оригинальные. Тут главное участие. Комменты расскринила, можно посмотреть, кто что ответил.
Победитель
capstan_tobacco , угадано 9 слов. Восхищаюсь Вашей эрудицией и аплодирую стоя. Так же по 8 слов угадали
nespokojnajaja и
xi_mera . Молодцы!
Многих заинтриговало слово Oppressini, в результате чего появились такие восхитительные варианты, как “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресноки” и даже “опресныши” (это как рецептыши? ;) ) Приз за самое няшное слово получает
fonyarkopff за “Psnytha - псинята ) песики маленькие.”
А теперь приступим к расшифровке:
1
Aspode –
Господи (а не “аспид” или допетровское написание слова “айпод”)
2
Chlopey –
Холопы (а не “хлопья”)
3
Loysche –
Лось. Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche... bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”... который водится в Казани, что в Тартарии”).
4
Luchineo –
Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)
5
Mousick –
Мужик (а не “мусик-пусик”)
6
Oppressini –
Опричнина или
опричники (создается впечатление, автор, Джайлз Флетчер, привязал это слово к английскому oppression – т.е. угнетение)
7
Peach –
печь (а вовсе не персик)
8
Psnytha –
пшеница (а не “пятницца”)
9
Pudkey – это не “пудовый ключ” :) Это “
пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, встречаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man's finger” (“Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”) (“Hakluytus posthumus, or, Purchas his Pilgrimes” ст. 559). Мне кажется, что авторы имеют в виду все же слово “пытки,” просто соотносят его с орудием пытки. У
kaapurs интересная версия - возможно, так называли
батоги.
10
Sucharie –
сухари (а не то, что подумали те, кто дружит с английской фонетикой :) )
11
Zabore – кажется, что тут все очень просто. Забор, с чем его можно перепутать? Ан нет, это не забор, а
СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” Именно так это слово услышал Джайлз Флетчер.