В идеале - должны, обязаны и т.п. Причем, я надеюсь, не только в России.
На практике - все зависит от человеческого фактора. По большому счету, от издательства. Причем неважно, в какой стране: чудовищные ляпы попадаются в красивых дорогих книжках супер-понтовых западных издательств, легко ("Иван Грозный, за жестокость прозванный Васильевичем" :) В принципе и на хорошее издательство может быть проруха.
Лучше, конечно, самому все проверить, ибо а\ "хочешь, чтобы хорошо было сделано, сделай сам"; 2\ иногда бывает, интуиция подсказывает одно, а на деле оказывается совсем другой контекст, совсем другой персонаж упомянут с тем же именем и т.п. и получается нечаянная фоменковщина (Костюкович рассказывала, как в итальянском переводе "Азазеля" вовремя отловили чудовищный ляп - переводчица поняла "шафер" как "шофер" и перевела итальянским словом, означающим "водитель-дальнобойщик". Костюкович вздохнула, что если бы переводчица написала "кучер", это бы еще туда-сюда, но водитель-дальнобойщик на свадьбе в доавтомобильные времена!). 3\ если сам проверил и вдруг редактор спрашивает, можно не краснеть и вообще сойти за эрудированного серьезного человека (отдельная тема - некомпетентный редактор, изредка, но бывает).
Так что проверять, проверять и проверять! попутно что-то интересненькое узнаешь...
no subject
Date: 2010-12-20 05:16 pm (UTC)На практике - все зависит от человеческого фактора. По большому счету, от издательства. Причем неважно, в какой стране: чудовищные ляпы попадаются в красивых дорогих книжках супер-понтовых западных издательств, легко ("Иван Грозный, за жестокость прозванный Васильевичем" :) В принципе и на хорошее издательство может быть проруха.
Лучше, конечно, самому все проверить, ибо а\ "хочешь, чтобы хорошо было сделано, сделай сам"; 2\ иногда бывает, интуиция подсказывает одно, а на деле оказывается совсем другой контекст, совсем другой персонаж упомянут с тем же именем и т.п. и получается нечаянная фоменковщина (Костюкович рассказывала, как в итальянском переводе "Азазеля" вовремя отловили чудовищный ляп - переводчица поняла "шафер" как "шофер" и перевела итальянским словом, означающим "водитель-дальнобойщик". Костюкович вздохнула, что если бы переводчица написала "кучер", это бы еще туда-сюда, но водитель-дальнобойщик на свадьбе в доавтомобильные времена!). 3\ если сам проверил и вдруг редактор спрашивает, можно не краснеть и вообще сойти за эрудированного серьезного человека (отдельная тема - некомпетентный редактор, изредка, но бывает).
Так что проверять, проверять и проверять! попутно что-то интересненькое узнаешь...