Gather ye rosebuds...
Jan. 5th, 2007 09:13 amСегодняшняя подборка про девушек и розы. Осторожно, повышенная концентрация сиропа на квадратный сантиметр монитора! Самая красивая на мой взгляд картина в конце :) Ну и стандартный вопрос - кому что понравилось?

George Dunlop Leslie "Roses"
Girls and Roses
George Dunlop Leslie "Roses"
Итак, подборка....

Guido Reni "Girl with a Rose"

Sir Joshua Reynolds "Portrait of Lady Juliana Dawkins"

Heinrich Wilhelm Schlesinger "Flora"

Alfred Stevens "The Bath"

Sir Lawrence Alma-Tadema "Summer Offering"

John William Godward "A red, red rose"

John William Godward, "An Offering to Venus"

John William Godward, "The Time of Roses"

Sir Lawrence Alma-Tadema, "God Speed!"

Sir Lawrence Alma-Tadema "In a Rose Garden"

Herbert James Draper "Pot Pourri"

Edward Robert Hughes, "The Debutante"

John Frederick Lewis "In the Bey's Garden"

John William Waterhouse "The Shrine"

John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"

John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"
На создание этих картин Уотрехауса вдохновило следующее депрессивное стихотворение Роберта Геррика (carpe diem, чтоб ему).
Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться -
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка

John William Waterhouse "'The Soul of the Rose"

Dante Gabriel Rossetti "The Day Dream"

Louis Marie de Schryver
Guido Reni "Girl with a Rose"
Sir Joshua Reynolds "Portrait of Lady Juliana Dawkins"
Heinrich Wilhelm Schlesinger "Flora"
Alfred Stevens "The Bath"
Sir Lawrence Alma-Tadema "Summer Offering"
John William Godward "A red, red rose"
John William Godward, "An Offering to Venus"
John William Godward, "The Time of Roses"
Sir Lawrence Alma-Tadema, "God Speed!"
Sir Lawrence Alma-Tadema "In a Rose Garden"
Herbert James Draper "Pot Pourri"
Edward Robert Hughes, "The Debutante"
John Frederick Lewis "In the Bey's Garden"
John William Waterhouse "The Shrine"
John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"
John William Waterhouse "'Gather Ye Rosebuds While Ye May'"
На создание этих картин Уотрехауса вдохновило следующее депрессивное стихотворение Роберта Геррика (carpe diem, чтоб ему).
Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться -
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка
John William Waterhouse "'The Soul of the Rose"
Dante Gabriel Rossetti "The Day Dream"
Louis Marie de Schryver
no subject
Date: 2007-01-05 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 09:25 pm (UTC)Bath, bath нравится, а ты сомневалась?
И последняя очень хороша.
Прерафаэлитские все знакомы:)
Аватарок наделать, что ли?
no subject
Date: 2007-01-05 10:58 pm (UTC)Кэрри, а Кэрри? Скажи, старую Баньши глючит или Lady Juliana Dawkins действительно похожа на нашу Найт, только сильно напудренную? ;)
(no subject)
From:спасибо за подборку!
Re: спасибо за подборку!
Date: 2007-01-07 04:54 am (UTC)Re: спасибо за подборку!
From:no subject
Date: 2007-01-05 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 09:31 pm (UTC)Как хотите, а сэр Лоуренс отличился...
no subject
Date: 2007-01-07 04:56 am (UTC)спасибо
Date: 2007-01-05 09:34 pm (UTC)Нет, любимая сегодня Herbert James Draper "Pot Pourri". Она же Мэрил Стрип в юности.
Louis Marie de Schryver прелестна, но слишком открытая грудь коробит, острое ощущение ранимости красоты. И тона слишком тревожные для беспечной юности.
Re: спасибо
Date: 2007-01-07 04:57 am (UTC):))) Точно! У нее такое сердитое выражние лица.
no subject
Date: 2007-01-05 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:15 pm (UTC)Edward Robert Hughes, "The Debutante"
нежная картинка.
А стих нахальный! Ишь! автор сам небось старый пень :)
no subject
Date: 2007-01-07 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:37 pm (UTC)Девушка на манер Парфюмера - фаворит :) Ты уже ее нам показывала, я помню ;)
no subject
Date: 2007-01-07 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:14 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-05 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:07 pm (UTC)Louis Marie de Schryver
no subject
Date: 2007-01-07 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-05 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-06 01:38 am (UTC)http://pics.livejournal.com/b_a_n_s_h_e_e/pic/000b24sq
no subject
Date: 2007-01-07 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 04:48 am (UTC)А что касается стихотворения...
Вы французский не знаете, часом? -- классика, Ронсар, "Кассандре":
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
(Я его в 16 лет переводила -- уж не обессудьте за качество -- но по смыслу вполне точно:
Любимая, пойдем, на розу взглянем,
Которая сегодня, утром ранним
Открыла солнцу алый свой наряд.
Не потеряла ль роза на закате
То пышное, душистое то платье? --
Его цвета в твоих устах горят.
Недолго роза красотой сияла,
К утру расцветши -- вечером увяла, --
Вон лепестки опавшие лежат.
Ты очень злая мачеха, Природа, --
Такой цветок чудесный лишь с восхода
И до заката может землю украшать.
Любимая, доверься же совету:
Пока цветешь ты, словно роза летом
И юность сыплет пред тобой цветы
Чтобы быть счастливой, полюбить не бойся.
Ведь старость, как непрошенная гостья,
Придет, и ты лишишься красоты.)
Так что Херрик вторичен... :-)
no subject
Date: 2007-01-07 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 09:02 am (UTC)Особенно близки, всё же "The Bath", "An Offering to Venus", "In the Bey's Garden". А вот на "In a Rose Garden" поразительно удачно схваченные выражения лица, особенно у лежащей девушки.
no subject
Date: 2007-01-07 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-06 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 05:38 am (UTC)