b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
[personal profile] b_a_n_s_h_e_e
Маразм подкрался незаметно... Пишу диплом и посему по уши зарылась в пособие по формату MLA Style Manual and Guide for Scholarly Publishing (New York, 2008). Это серьезное академическое пособие по подготовке статей к публикации, не хухры мухры. На странице 105 нахожу следующий опус. Протираю глаза, понимая что доучилась до белочки, но Оно не исчезает.

Итак, в разделе про русские слова написано, что русские имена не переводятся английским эквивалентом, а транслитерируются (т.е. Ivan а не John). Но уже в следующем предложении мы читаем "The only exception is the prename of a Russian ruler used alone (without the patronymic); in this case, use the English equivalent (Michael I, but Mikhail Pavlovich). Перевод: "Единственным исключением являются имена русских правителей, употребляемые без отчества - например, Майкл Первый, но Михаил Павлович если с отчеством." Я, конечно, понимаю что это просто пример, но разве мало у нас настоящих царей - Петр, Екатерина, Николай? Или я что-то путаю или действительно был такой царь Михаил Павлович, а я и не знаю? Хорошо бы, потому что я дико боюсь, что они еще что-то могли напутать.

А вообще, в голову сразу лезут альтернативные мыслишки - а что если бы Александр Первый назначил наследником не Николая, а Рыжего Мишку Михаила Павловича? Как бы все повернулось? Представляю, как развеселый младший братец устраивает пьянку с декабристами на Сенатской площади, и понимаю что белочку я все же дождалась.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 07:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios