b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
[personal profile] b_a_n_s_h_e_e
Кому чего обещала - я не забыла, просто материал собираю, а сегодня на повестке дня баллада Lord Randall (Child 12). Эта баллада построена в виде диалога матери и сына. Усталый и больной, лор Рэндалл возвращается домой с охоты и просит мать постелить ему постель. Заметив, что с сыном творится неладное, мать расспрашивает его и узнает, что недавно он ужинал у своей любимой. Та накормила его угрем. В одном из вариантов, дотошная мамаша уточняет, где именно кулинарка поймала того угря и как он выглядел с виду. Оказывается, что угря поймали в сарае (или на сеновале) и был он полосатым. Как я понимаю, имеется в виду змея или же какой-то ну очень быстро эволюционирующий вид рыбы.  Так же выясняется, что объедки лорд Рэндалл скормил своим псам, которые сразу протянули лапы и издохли (кажется, в скандинавских вариантах псы лопаются от такого термоядерного угощения). Разумеется, злодейка отравила несчастного юношу и теперь, поскольку везти его в токсикологию уже поздно, мать спрашивает, что он завещает членам семьи. Лорд Рэндалл завещает родне свои земли и имущество, а коварной девице - адское пламя.
Мораль - надо выбирать в подружки хорошую, домовитую девушку, а не такую идиотку, которая тебя суши отравит.


George, 9th Earl of Carlisle Howard, "Lord Roland"


12A.1 ‘O WHERE ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?’
‘I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.’
12A.2 ‘An what met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?’
‘O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, an fain wad lie down.’
12A.3 ‘And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?’
‘Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.’
12A.4 ‘And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsom young man?’
‘My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.’
12A.5 d what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?’
‘They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.’
12A.6 ‘O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!’
‘O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.7 ‘What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?’
‘Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.8 ‘What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?’
‘My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down.’
12A.9 ‘What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?’
‘My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’
12A.10 ‘What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?’
‘I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.’















Date: 2010-02-23 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Я встречала эту песню ранее только на русском языке, у "Мельницы". Там она заканчивалась на "Да, отравлен я, мать. Постели мне постель. Я устал на охоте и крепко усну". Проклятий Рэндалл никому не посылал, и никому ничего не завещал :) К чему бы это...

Date: 2010-02-23 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Она не во всех вариантах заканчивается проклятиями, это уже зависит от индивидуального певца.

Date: 2010-02-23 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] earana.livejournal.com
Там еще Хэлависа так голосом выделяет: "Да подохли они! Постели ж мне постель!", что кажется вот-вот Рэндалл маманю проклянет, а быть ногой в могиле его полностью устраивает.

Date: 2010-02-23 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
Точно, точно. Там это звучит как "Да, мама, у невесты своей был, да, кушал, да готовит она сущую отраву. даже псы не выдерживают. Ну отвяжитесь уже, мама. Я так устал, так "наохотился", что дайте уже я лягу и немножко умру, да?

Date: 2010-02-23 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] earana.livejournal.com
Может, если б она не мучила его глупыми вопросами, он дошел бы до ближайшего отходного места и успел бы избавить желудок от терзающей его неперевариваемой массы. И остался бы жив, немножечко поболев.

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 09:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios