b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
[personal profile] b_a_n_s_h_e_e
Очаровательные иллюстрации к английским детским стихам из сборника The nursery rhyme book (1897) под редакцией Эндрю Лэнга. Иллюстрации L. Leslie Brooke. Некоторые совершенно точно переводились на русский, насчет других я не уверена. Переводы не написала, если хотите, можете их добавить в комментах. Ну или сами переведите :)


Jack Sprat could eat no fat.
His wife could eat no lean.
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.





There was a piper had a cow,
And he had naught to give her;
He pulled out his pipes and played her a tune,
And bade the cow consider.

The cow considered very well,
And gave the piper a penny,
And bade him play the other tune,
“Corn rigs are bonny.”



Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such a sport,
And the Dish ran away with the Spoon.


Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.





When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

The King and Queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The Queen next morning fried.




There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
Then whipped them all soundly and put them to bed.






Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been down to London to visit the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse, under her chair.






Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To give the poor dog a bone:
When she came there,
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
When she came back
The dog was dead!

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
When she came back
The dog was laughing.

She took a clean dish
to get him some tripe;
When she came back
He was smoking his pipe.

She went to the alehouse
To get him some beer;
When she came back
The dog sat in a chair.

She went to the tavern
For white wine and red;
When she came back
The dog stood on his head.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
When she came back
He was playing the flute.

She went to the tailor's
To buy him a coat;
When she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat;
When she came back
He was feeding her cat.

She went to the barber's
To buy him a wig
When she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
When she came back
He was reading the news.

She went to the sempstress
To buy him some linen;
When she came back
The dog was spinning.

She went to the hosier's
To buy him some hose;
When she came back
He was dressed in his clothes.

The Dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The Dame said, Your servant;
The dog said, Bow-wow.

This wonderful dog
Was Dame Hubbard's delight,
He could read, he could dance,
He could sing, he could write;
She gave him rich dainties
Whenever he fed,
And erected this monument
When he was dead.

Date: 2011-05-23 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] daiyan-19.livejournal.com
Про старушку в башмаке я в детстве читала. И про кошку.

Где ты была сегодня, киска?
У королевы у английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
Во, даже вспомнила. :))

Date: 2011-05-23 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] ribeirak.livejournal.com
из той же книжки:

Тетя Дрот и кошка
Сели у окошка.
Дрот спросила: "Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?"
"Мур", - сказала кошка,
Помолчав немножко.

Date: 2011-05-23 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] janatmutton.livejournal.com
Это Маршак переводил? Тоже помню такие стихи.

Date: 2011-05-23 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] daiyan-19.livejournal.com
Не знаю, но думаю, да. Вот еще про старушку в башмаке вспомнить не могу. :)

Date: 2011-05-23 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] janatmutton.livejournal.com
Нашла:
Жила-была старушка в дырявом башмаке,
И было у неё ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель,
И, накормив их киселём, велела лечь в постель.

Date: 2011-05-23 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] daiyan-19.livejournal.com
Вот, точно! :))

Date: 2011-05-23 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] janatmutton.livejournal.com
Чуковский тоже любил переводить.

"Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол".

Date: 2011-05-23 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ага, у меня был когнитиный диссонанс, когда увидела не киску, а кота, да еще такого джентльмена.

Date: 2011-05-23 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] olga-kv.livejournal.com
Да, чудесные стихи, особенно последний впечатляет - это чтобы запоминать, где что продается? :)

Date: 2011-05-23 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Точно :) Если не ошибаюсь, он в 1805 году был напечатан. Вот можно сравнить, что когда и где продавалось.

Date: 2011-05-23 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] ivha-ua-nsk.livejournal.com
О, мое любимое!
Я переводила целую пачку этих раймз на украинский. Кое-что напечатала, но потом заглохло. А в ЖЖ они у меня висят.
Про гармоничную пару все не получалось перевести - он такой лаконичный, что наши слова в ритм не помещаются.

Date: 2011-05-23 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ага, я читала, очень круто!
Вот как раз про эту парочку мне ничего не попадалось, поэтому я и спросила - вдруг все же переводили.

гарні віршики :)

Date: 2011-05-23 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] ekramarenko.livejournal.com
Узнается последнее стихотворение - это по его мотивам написано стихотворение "Жила собі бабуся"... в "Улюблених віршах" издательства "Абабагаламага"

Re: гарні віршики :)

Date: 2011-05-23 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
А я наоборот про бабусю, которая дила собi, не знала :)

Re: гарні віршики :)

Date: 2011-05-24 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] ekramarenko.livejournal.com
http://poezia.org/ua/id/8841/personnels

Date: 2011-05-23 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] mango1511.livejournal.com
Отличные стихи и картинки! Часть печаталась в России, но ограниченным тиражом... Посчастливилось купить книжку году в 2000-м, зачитали до дыр, хоть и взрослые все уже были:)))
оффтоп:
Кать, а ты случайно не знаешь, где есть вот эта сказка на английском?
http://faerl.livejournal.com/69207.html

Date: 2011-05-23 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Folk Tales From the North.
By: Finlay, Winifred. /Victor Ambrus, illustrator.
New York: Franklin Watts, 1969/1968
Jip and the Witch of Walgrave,

Вообще, забавно, что на том сайте смешаны и очень известные сказки, и такие, которые, похоже, кроме этого сборника нигде не упонимались (и в заметной такой авторской обработке).

Date: 2011-05-24 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] mango1511.livejournal.com
Спасибо большое, буду искать

Date: 2011-05-23 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] lleolein.livejournal.com
Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, -
На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог -
Поджарила жена.

Date: 2011-05-23 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Спасибо не знала про это перевод! Прекрасная вечеринка в Камелоте получилась, что и говорить :)

Date: 2011-05-24 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] lleolein.livejournal.com
Тоже Маршак :)

Date: 2011-05-23 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] v-rednaia.livejournal.com
У меня в детстве была книжка "Сказки Матушки Гусыни", там почти все эти стишки были, только на русском) Иллюстрации отличные, очень подходят к стихам (вот видно, когда художник хорошо знает, про что он рисует, а когда рисует на незнакомые темы).

Date: 2011-05-23 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Да, тут художник инсайдер. Лэнг вообще классных иллюстраторов подбирал.

Date: 2011-05-24 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Прелесть-прелесть! Про корову и волынщика, помнится, я переводила! :)

Date: 2011-05-24 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ага, уже постфактум вспомнила :)

Date: 2011-05-24 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
По поводу Джек и Джилл у Вадима Левина:
Билли и Долл
Полезли на стол —
Знакомиться с новым котом.

Первым был Билл,
Он шишку набил,
А Долли свалилась потом.

Date: 2011-05-24 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] winged-crocodil.livejournal.com
Первое помню.

Не любит жирного Джон Спрай,
А постного - жена.
Но вместе, что им не подай,
Съедают всё до дна!

Date: 2011-05-24 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Отлично! Вроде бы все стихи опознали :)

краснея...

Date: 2011-05-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] mango1511.livejournal.com
Где-то вычитала вариант про Джека и Джилл, теперь в мозгу намертво засело:
Jack and Jill went up the hill. For just an itty bitty. Jill’s now two months overdue, And Jack has left the city.

Re: краснея...

Date: 2011-05-24 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Тоже в тему :) Интересно, как бы это проиллюстрировали?

Re: краснея...

Date: 2011-05-24 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mango1511.livejournal.com
ну, на ету-то тему у тебя гравюр богато:)

Date: 2012-07-06 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bely-den.livejournal.com
Что ж они все там за этим делом по холмам-то лазят... :)

Date: 2012-07-07 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] mango1511.livejournal.com
знать, больше негде...

Date: 2011-05-24 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] duchesselisa.livejournal.com

я вот еще что вспомнила, наш физкультурник на уроках мне это стихотворение постоянно транслировал, у него для каждой ученицы по стихотворению и он обязательно за урок к каждой подойдет и расскажет))))
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Date: 2011-05-25 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ага, помню и такой стишок, только ту иллюстрацию мне не удалось сосканить.

Стих про пса )

Date: 2011-05-27 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] Елена helen (from livejournal.com)
очень понравился стих про пса, последний! Читается на одном дыхании, рисуются забавные образы.)

Re: Стих про пса )

Date: 2011-05-27 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Да, очень классный :) Молодцы, англичане начала 19 века.

Re: Стих про пса )

Date: 2011-05-30 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] Елена helen (from livejournal.com)
Примечательно еще и то, что его можно успешно применять в педагогической практике для детей :)

Date: 2011-06-27 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] aratien.livejournal.com
Про корову и музыканта было в "Сказках Биг Бена", перевод Г. Кружкова.

Купил корову музыкант, но прокормить не мог.
Когда она хотела есть, он брался за смычок.
Корова слушала его и говорила: "Ах!
Как это чудно! А теперь сыграй об отрубях"

Date: 2011-06-27 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Классный перевод!

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2026 11:49 am
Powered by Dreamwidth Studios