b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Баллада Lamkin (Child 93) столь же жуткая, сколь поучительная. Ее посыл, в принципе, очень правильный — раз уж нанял работника, так изволь ему заплатить, а если кинул фрилансера, он и отомстить может. Причем отомстить страшно. На основе различных версий, вырисовывается примерно такая история: лорд нанял каменщика построить ему замок, но по завершению работ отказался платить. Каменщик Ламкин затаил обиду. Впоследствии лорду понадобилось уехать за море по делам и он строго-настрого наказал своей леди запереть все засовы и остерегаться Ламкина. Другое дело, что в замке у Ламкина оказалась сообщница — нянька, нанятая присматривать за маленьким сыном лорда. Именно она и впустила свирепого каменщика в дома. Дальше начинается действо, которое лично мне напоминает дуэты кровожадного цирюльника и миссис Ловетт из мюзикла «Суинни Тодд.» Узнав, что в данный момент леди пребывает в своих покоях, эта парочка решила выманить ее оттуда. Почему бы им не убить ее прямо в будуаре — сие в балладе не упоминается, возможно, они не хотели гобелены кровью заляпать. В качестве приманки выбрали несчастного младенца.

Слабонервным дальше лучше не читать.

текст+музыка )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Дарвалдай — переосмысление неверно разобранных слов песни, стихотворения, крылатого выражения или простого текста. Согласно Википедии, этим термином мы обязаны Достоевскому. А вот английский эквивалент этого термина, mondegreen, был изобретен гораздо позже, в 1954 году американской писательницей Сильвией Райт. Причем появился он благодаря балладе The Bonny Earl of Murray (Child 181). В этой балладе отважного графа Мюррея убивает его соперник, а заканчивается она такими строками:
They have slain the Earl O' Moray (Убили графа Мюррея)
And layd him on the green. (И положили его на зеленую траву).
Когда Сильявия Райт слушала эту балладу в детстве, ей казалось, что последняя строка звучит как "And Lady Mondegreen" (И леди Мондегрин) вместо "And layd him on the green". Отсюда и появился термин mondegreen. В 2000м году его включили в словарь Random House Webster's College Dictionary.
Образцы других дарвалдаев и mondegreen смотрите соответственно здесь и здесь. Мне особенно понравился
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Баллада 277 The Wife Wrapt in Wether's Skin - совсем короткая, зато месседж в ней тот еще. Бондарь взял себе благородную жену, которая отказывалась готовить, прясть и стирать, чтобы не испортить свою нежную кожу и не опозорить свой высокий род. Тогда опечаленный супруг взял овечью шкуру, накинул ее на плечи жене и заявил - "Я не могу бить тебя из-за твоего благородного происхождения, зато я могу отколошматить эту овечью шкуру." С тех пор жена взялась за ум.






текст + иллюстрации )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Давным-давно Женечка заказывала мне балладу про фейри, которые похищают людей, но при этом не "Thomas the Rhymer" и не "Tam Lin" - их и так все знают. Поэтому напишу про балладу King Orfeo (Child 19). Записана она была  в 1880м году на острове Анст, одном из Шетландских островов. Эта баллада является отголоском поэмы Sir Orfeo, самое ранее упоминание о которой датируется 14м веком. Из сюжета сразу же становится понятно, что здесь пересказывается миф об Орфее, только Эвридика (Heurodis) здесь не умирает - ее похищают фейри и уносят в волшебную страну. Кроме того, отсуствует мотив "не оглядывайся назад," в результате чего у истории появляется счастливый конец. И вообще, с фейри вместо Аида эта история мне нравится гораздо больше.


Jan Brueghel the Elder, Orpheus in the Underworld


про фейри и людей )
про фейри и людей )
b_a_n_s_h_e_e: (herbert&alfred)
За что люблю баллады, так это за то, что дисфункциональные семьи там дисфункциональны по-разному. Каждый раз находишь свежий образец семейной драмы. Итак, баллада номер 100 Willie o Winesbury. Начинается она с упоминания о том, что король долгое время был в плену в Испании и кое-чему научился в тюрьме. За время его отсутствия дочка Дженет загуляла с Уилли из Уинсбери, так что отец, наконец вернувшись в родные края, застал ее в интересном положении. Когда он спросил, отчего она так бледна - уж не переспала ли с мужчиной? - дочь смиренно ответила, что нездоровый цвет ее лица проиходит от тоски по отцу. Но тот, будучи человеком прямолинейным, приказал ей снять платье и как следует рассмотрел гулящую дочь. Теперь беременность было уже не утаить. Затем последовала стандартная балладная формула - кто отец ее ребенка, быть может, кто-нибудь богатый или знаменитый, или же какой-нибудь разбойник, что грабит на большой дороге? Как только Дженет призналась, что ее любовника зовут Уилли из Уинсбери, разневанный король потребовал привести негодяя с целью его повесить. Но как только Уилли привели под пресветлые государевы очи, началось самое интересное. Юноша был одет в красные шелка, кожа его была молочно белой, а волосы напоминали золотые нити ("Твои ресницы... они как золотые нити!" (с) Герберт фон Кролок). При виде такой красоты вешать Уилли королю расхотелось. Более того, он изрек: "Неудивительно, что ты завоевал любовь моей дочери. Будь я женщиной, то сам бы с тобой переспал" (В других вариантах - "Будь ты женщиной, я бы с тобой переспал.") Затем король не только дал согласие на брак Дженет и Уилли, но даже предложил юноше деньги и графский титул (чтобы красавчик был поближе). На это Уилли ответил, что на Дженет он женится и так, а денег от тестя ему не нужно, потому что он и сам богат. Затем влюбленные вскочили на коня и уехали подальше от развеселого папаши.
Отсюда мораль - прежде чем вступать в брак, нужно получше узнать будущих родственников и все их особенности.

текст и музыка )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
По заказу [livejournal.com profile] catherine_catty  -мой скромный обзор баллад про инцест.

Тема инцеста между братом и сестрою очень часто встречается в балладах. Инцест может происходить как по неведению – самый распространенный сюжет, - так и осознанно. В большинстве случаев такие баллады заканчиваются смертью или обоих любовников, или только сестры. Встречаются и исключения, когда в конце не умирает никто, но в таких случаях инцест все же не является основной темой, он как бы отступает на задний план.



George, 9th Earl of Carlisle Howard, "Three Princesses"


Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
Кому чего обещала - я не забыла, просто материал собираю, а сегодня на повестке дня баллада Lord Randall (Child 12). Эта баллада построена в виде диалога матери и сына. Усталый и больной, лор Рэндалл возвращается домой с охоты и просит мать постелить ему постель. Заметив, что с сыном творится неладное, мать расспрашивает его и узнает, что недавно он ужинал у своей любимой. Та накормила его угрем. В одном из вариантов, дотошная мамаша уточняет, где именно кулинарка поймала того угря и как он выглядел с виду. Оказывается, что угря поймали в сарае (или на сеновале) и был он полосатым. Как я понимаю, имеется в виду змея или же какой-то ну очень быстро эволюционирующий вид рыбы.  Так же выясняется, что объедки лорд Рэндалл скормил своим псам, которые сразу протянули лапы и издохли (кажется, в скандинавских вариантах псы лопаются от такого термоядерного угощения). Разумеется, злодейка отравила несчастного юношу и теперь, поскольку везти его в токсикологию уже поздно, мать спрашивает, что он завещает членам семьи. Лорд Рэндалл завещает родне свои земли и имущество, а коварной девице - адское пламя.
Мораль - надо выбирать в подружки хорошую, домовитую девушку, а не такую идиотку, которая тебя суши отравит.


George, 9th Earl of Carlisle Howard, "Lord Roland"

слова и музыка )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
В шотландской балладе The Gypsy Laddie цыганский табор подъезжает к замку лорда Кэссилиса. Как только леди выходит послушать их пение, они околдовывают ее, и женщина влюбляется в их главаря, Джонни Фаа (иди Черного Джека Дейви). Оставив замок, роскошные платья и украшения (в некоторых версиях – бросив ребенка), леди Кэссилис уезжает со своим возлюбленным, как говорится, “вперед за цыганской звездой кочевой.” Вернувшись домой, ее супруг узнает о произошедшем и отправляется на поиски неверной женушки. В варианте 200С, еще до приезда разъяренного лорда цыгане успевают не только повеселиться с леди, но и пропить ее плащ, платье, чулки, туфельки, и т.д. Лорд Кэссилис требует, чтобы супруга вернулась домой, но она отказывается, потому что любит цыгана Джонни Фаа сильнее, чем все то, что осталось позади. В зависимости от варианта, эта баллада заканчивается по-разному. Чаще всего лорд Кэссилис силком увозит супругу домой, а цыган приказывает повесить. В более миролюбивых версиях, обманутый муж осознает, что любовь сильнее долга, и возвращается в замок, чтобы в одиночку растить своего сына. Вариант 200Е – это вообще сплошной позитив. Там леди Кэссилис возвращается с мужем домой, а тот на радостях прощает похитителей и, по просьбе жены, дает Джонни Фаа 10 гиней, гулять так гулять! А все потому, что леди Кэссилис сказала, что даже в цыганском таборе она оставалась верна супругу.


George Morland


Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
Поскольку я по уши в балладах, то решила каждую неделю делать про них пост. Так что ждите свежую порцию детоубийства, инцеста и кроссдрессинга. Для начала — баллада Mary Hamilton (Child 173, вариант B). Начинается она с того, что Мэри Гамильтон отправляют поучиться премудрости при королевском дворе. Вскоре девушка беременеет от короля и тайком избавляется от ребенка — сажает его в бочку и бросает в море со словами «Плыви или утони, но домой не возвращайся.» Тем не менее, остальные фрейлины успевают услышать детский плач, так что доносят о происшествии королеве, которая подступается к девушке с вопросами. Узнав правду, королева приглашает Мэри поехать вместе с ней в Эдинбург (или Глазго), якобы на свадьбу. Мэри догадывается, что это всего лишь предлог, но тем не менее надевает свои золотые украшения вместо траурного платья. Сверкая ими, она едет по улицам города. Когда женщины начинают ее оплакивать, она просит их не скорбеть по ней, потому что она заслужила смерть за убийство ребенка. Мэри поднимает кубок и пьет за здоровье своих друзей и родителей. После говорит, что еще вчера у королевы было четыре Мэри, теперь же осталось только три, что вчера она омывала королеве ноги и готовила ей постель, а сегодня получила петлю в качестве награды. На этом некоторые варианты и заканчиваются, но в данном варианте еще больше драмы. Когда Мэри уже стоит на виселице, появляется отец ее ребенка — король. И не просто появляется, а с помилованием. Но в ответ Мэри заявляет, что если бы ему и в правду хотелось спасти ее жизнь, он бы ее так не позорил. Разумеется, девушка будет повешена.


Некоторые исследовали, в том числе и коллекционер баллад Фрэнсис Чайлд, считают, что эта баллада основана на реальных событиях. В частности, ее связывают с королевой Марией Стюарт, которая отправилась во Францию с четырьмя фрейлинами по имени Мэри. Другое дело, что фамилии у них были Сетон, Битон, Флеминг и Ливингстон. Первые две Мэри действительно упоминаются в балладе, но Мэри Гамильтон среди камеристок не значится. Более того, слово «Мэри» (иногда пишется со строчной буквы - mary) обозначало камеристку вообще.


Scipione Vannutelli. Это сама Мария Стюарт, собирается на казнь.

Еще оригинальнее версия, какая? )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
В связи с началом семестра у меня аврал, так что не успеваю отвечать на комментарии. Зато поделюсь с вами еще одной балладой, которая ест мой мозг уже третий день напролет. Именно в этой обработке, хотя в моем айподе запись длинее, здесь ее сократили. Причем сначала обработка меня смутила, но потом я прониклась. Под этому мелодию танцевать было бы приятно.
А если вы не знаете, про что это баллада, то можете провести эксперимент - прослушайте ее, а когда у вас сложится впечатление, откройте кат и сверьте его с тем, что там на самом деле. Спросила Дэна, он не угадал.



Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
В этом семестре я слушаю курс по балладам, так что все, что мне понравилось, буду вывешивать сюда. Из свежего улова - исландская баллада про ворона, отчасти напоминает известную балладу Twa Corbies. Но в Krummavísur ворон только один, причем очень голодный. Почти всю песню он жалуется на голод, холод и собак, которые мешают ему рыться в помойке. В конце коноцв, он замечает мертвую овцу (сразу пратчеттовский Quoth the Raven вспоминается) и радостно сзывает товарищей полакомиться падалью. В отличие от Twa Corbies, это не народная баллада, ее написал исладнский поэт 19го века Jon Thoroddsen. Текст и перевод на английский можно прочесть здесь.

Более традиционный вариант




Вариант In Extremo
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Для любителей баллад - несколько иллюстраций и записей замечательной баллады, известной под разными названиями - Lord Bateman, Young Beichan, Young Bekie и т.д. В сборнике Чайлда она значится под номером 53 - прочесть различные варианты можно например здесь. Хотя вариантоа много, но основной сюжет таков - молодой лорд Бейтман отправляется путешествовать и попадает в плен к туркам (или маврам). Его заключают в темницу, но красавица-дочь злодея вызволяет его в обмен на обещание жениться на ней лет этак через семь. Бейтман возвращается на родину, а девица все ждет и ждет, пока наконец не отправляется на поиски пропавшего жениха. Прибыв в Англию, она узнает что в этот самый день он женится на другой. Тогда она дает привратнику три гинеи, чтобы тот позвал к ней Бейтмана. Когда привратник докладывает, что господина у ворот ждет какая-то девица, тот сразу же вспоминает ее и отсылает свою новую невесту домой - мол, извини, дорогая, но ко мне вернулась прежняя любовь. Правда, новой невесте он обещает увеличить ее приданное в три раза - молодец, очень отвественный, не обидел девушку. После он женится на красавице-турчанке. В некоторых вариантах у нее красивое турецкое имя Сьюзи Пай (Susy Pye), но жених переименовывает ее в "Леди Джейн." В другиз вариантах ее зовут София.

Эту балладу иллюстрировал Arthur Rackham. Насколько я понимаю, его иллюстрации относятся к варианту 53С: здесь Беки отправляется во Францию, где влюбляется в королевскую дочь Изабель. Его бросают в тюрьму, дальше события развиваются как и в остальных вариантах, за исключением того, что по возращению в Англию Беки навязывают невесту - он должен жениться, чтобы  сохранить свои земли. Хорошая отмазка. А Изабель узнает о его свадьбе от гоблина по имени Белли Бин. Когда она прибывает в Англию и зовет жениха, тот радостно спешит ей на встречу. Но мать отвергнутой невесты возмущается - что это за порядки, чтобы жениться на девушке утром и прогонять ее вечером? На этом баллада обрывается, прямо таки открытый конец (и непонятно, как разрешилась ситуация с землями). Правда, в другом варианте незадачливый жених объясняет несостоявшейся теще про свои прежние обязательства. А еще в одном варианте он вообще истерику закатывает и столы швыряет - к черту деньги и земли, главное любовь. В общем, очень позитивная баллада.

Беки в темнице - мыши едят его волосы.

O whan she saw him, Young Bekie,
Her heart was wondrous sair!
For the mice but an the bold rottons
Had eaten his yallow hair.
Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (ariel)
Недавно мы с [livejournal.com profile] queen_of_chance   беседовали про баллады, после чего уже несколько дней подряд я только их и слушаю. Одна из моих любимых баллад - Twa Corbies (Два Ворона), но совсем недавно я узнала что существует и более оптимистичный вариант этой баллады - Три Ворона. Впервые эта баллада была напечатана в 1611 году, но сам текст скорее всего гораздо старше. Если сопоставить две баллады, они кажутся зеркальными отражениями друг друга. Интересно, какой вариант появился первым? Если не ошибаюсь, Чайлд называл "Два Ворона" циничной версией баллады "Три Ворона." А какая версия больше всего нравится вам?



Arthur Rackham

Read more... )

Two Sisters

May. 3rd, 2008 11:40 am
b_a_n_s_h_e_e: (melancholy)
Понемногу возвращаюсь в обычную рутину, теперь снова буду вывешивать картины и разные интересности :)

Мне кажется, что эта картина иллюстрирует балладу о двух сестрах (The Twa Sisters). Баллада существует в разных вариантах, но суть сводится к тому, что одна сестра сталкивает другую в воду, чтобы заполучить ее возлюбленного. Несчастная сестра погибает и превращается в лебедя (хотя и не во всех вариантах.) Лебедя (или тело утопленницы) находит дочка мельника. Проходивший мимо бард слышит ее плач и делает арфу из тела погибшей - струны из ее волос и так далее. Впоследствии бард появляется при дворе отца погибшей и голос арфы выдает злодейку-сестру. Различные варианты это быллады можно прочесть здесь. Ну а поклонники Лорены МакКеннит, конечно, уже узнали эту песню. Слова и видео можно посмотреть под катом.


John Fraed, The Cruel Sister

Read more... )
b_a_n_s_h_e_e: (death_of_rats)
Это, конечно, жесткая жесть, но зато в духе святочных рассказов про замерзающих детишек. Недавно мне попалась баллада про Babes in the Wood, которую я и привожу под катом. История стара как мир - жил был отец с двумя детьми, мальчиком и девочкой. Мальчику было три года, девочке того меньше. Отец заболел и перед смертью попросил брата позаботиться о племянниках. Но искушение заключалось в том, что отец оставил детям наследство, которое в случае их смерти перешло бы брату. Тогда брат, не угрызаясь совестью, нанял двух разбойников, чтобы те избавились от детей. Разбойники завезли ребятишек в лес, но рука у них не поднялась, поэтому они просто оставили брата и сестру там. И как вы думаете, может быть, какие-нибудь эльфы или гномы подобрали детишек? Нет, реализм восторжествовал, и дети, обнявшись, умерли той же ночью. А малиновки прилетели и укрыли их тела листьями. Дяде после такого поступка тоже жилось невесело, он потерял родных сыновей, разорился и пошел по миру. Но детей, увы, не вернешь. Такая печальная история.

Под катом текст и иллюстрации
b_a_n_s_h_e_e: (Default)
Сегодня читали рассказ Джойса "The Dead" Там упоминается песня "Дева из Огрима," по мотивам которой Бернс написал "Лорда Грегори," которого потом спела Мельница. Вот такой ассоциативный ряд.
Нужно сохранить себе на память.

Lass of Aughrim

Read more... )



Burns, Lord Gregory

Read more... )

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 11:46 am
Powered by Dreamwidth Studios