(no subject)
Dec. 17th, 2009 06:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Специально для
morrigan_in_me - карикатура от Джона Лича.
Как оскорбить шотландца.
Мальчишка-торговец: Поглядите, сэр! Три пары штрипок* для брюк всего за шесть пенсов!
(Долго я не не могла сообразить, что такое trouser straps, думала, что подтяжки. Но это именно штрипки — тесьма, пришитая к концу брюк и охватывающая ступню под башмаком. Век живи - век учись.)
По ирландцам карикатурист тоже прошелся
Ирландский отель
Постоялец: Эй, вы! Какого черта вы размахались решеткой от гриля?
Горничная: Так я ж нагреваю постель вашей милости. А на грелке мы сейчас сосиски жарим.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Как оскорбить шотландца.
Мальчишка-торговец: Поглядите, сэр! Три пары штрипок* для брюк всего за шесть пенсов!
(Долго я не не могла сообразить, что такое trouser straps, думала, что подтяжки. Но это именно штрипки — тесьма, пришитая к концу брюк и охватывающая ступню под башмаком. Век живи - век учись.)
По ирландцам карикатурист тоже прошелся

Ирландский отель
Постоялец: Эй, вы! Какого черта вы размахались решеткой от гриля?
Горничная: Так я ж нагреваю постель вашей милости. А на грелке мы сейчас сосиски жарим.
no subject
Date: 2009-12-18 01:49 am (UTC)поэташотландца может каждый :)no subject
Date: 2009-12-18 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 06:44 am (UTC)PS шотландец похож на неандартальца?
no subject
Date: 2009-12-18 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:02 pm (UTC)"А разве наша грелка предназначена для жарки сосисок?"
no subject
Date: 2009-12-18 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:48 pm (UTC)http://www.antiques-atlas.com/dealer-stock-images/denbighshireantiques/ac045a063b.jpg
no subject
Date: 2009-12-18 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 01:55 pm (UTC)Но грелки раньше выглядели так :)
http://www.antiques-atlas.com/dealer-stock-images/denbighshireantiques/ac045a063b.jpg
no subject
Date: 2009-12-18 01:56 pm (UTC)Просто, мне кажется, в данном случае, присутствие "не" не очень важнО, ибо ответ очевидно отрицательный.
no subject
Date: 2009-12-18 02:00 pm (UTC)Два: читаем внимательно: "warming-pan is engaged" - вот оно и есть - "предназначена".
Три: если читать ещё внимательнее, то это - вообще вопрос.
no subject
Date: 2009-12-18 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:28 pm (UTC)1. Что перепутали, что специально, тут большой разницы нет.
2. Разве у слова engage есть значение "предназначать"? Мультитран такого значения не знает. Не приводит его и Oxford English Dictionary:
I. To deposit or make over as a pledge.
1. trans. To pledge or pawn (movable property); to mortgage (lands, houses, etc.).
2. fig. To pledge, offer as a guarantee (one's life, honour, etc.); also, to expose to risk, compromise. rare in mod. use.
II. To bind or secure by a pledge.
To make (a person) security for a payment, the fulfilment of an undertaking, etc.; ‘to render liable for a debt to a creditor’
4. a. To bind by a contract or formal promise.
b. spec. To bind by a promise of marriage; to betroth. Chiefly pass. and refl. (See also 6c.)
c. In mod. use often in pass. with weaker sense: To have promised one's presence, made an appointment, etc., for any purpose of business or pleasure.
5. [With etymological sense of securing by payment of earnest-money: see GAGE, WAGE.] a. To hire, secure the services of (a servant, workman, agent, etc.). Also refl. of a servant, etc.: To enter into an agreement for service.
b. To bespeak or secure (something) for one's own or another's use or possession.
6. intr. for refl. (in senses 4, 5). a. gen. To pledge oneself; to enter into a covenant or undertaking. Const. to with inf., or subordinate clause; {dag}rarely into, unto with n. as obj. Also, to ‘warrant’, pledge one's credit, assert on one's own responsibility that.
b. to engage for: to be answerable for, guarantee; later, to undertake to perform, to promise.
c. To betroth oneself (see 4b.). Obs. rare.
d. To agree with a servant, workman, or employé for hired service. Occas. with indirect pass. (Mostly superseded by 5a.)
e. Of a servant, etc.: To take service (with a master or employer). Cf. 5a.
7. a. trans. In wider sense: To bind by moral or legal obligation. Const. to with n. or inf.
{dag}b. To lay under obligations of gratitude; to oblige.
In pass.: To be ‘committed’ to (certain opinions).
8. a. To urge, exhort, persuade, induce; said both of persons and of motives, etc.
9. a. To gain, win over, as an adherent or helper.
b. To secure for oneself (help, sympathy, approval).
10. To attach by pleasing qualities; to attract, charm, fascinate.
III. To cause to be held fast; to involve, entangle.
11. In physical senses. a. To entangle, e.g. in a snare or net, in a bog.
b. Arch. To fasten, attach.
c. Mech. (intr. for refl.) of a portion of machinery, as a cog-wheel, etc.: To interlock with, fit into a corresponding part.
12. {dag}a. trans. To cause (esp. an armed force) to penetrate into the interior of a country, into a defile, mountain pass, etc. (so as render with- drawal difficult); also refl. (obs.).
13. a. To entangle, involve, commit, mix up (in an undertaking, quarrel, etc.).
14. trans. To attract and hold fast (attention, interest); formerly also with personal obj., ‘to hold by the attention’ (J.).
15. trans. To provide occupation for, employ (a person, his powers, thoughts, efforts, etc.). Now nearly always pass. Formerly also, {dag}to make use of (an instrument). (Вот этот вариант как раз сюда и относится - задействовать что-то).
16. intr. for refl. ‘To embark in any business’ (J.); to enter upon or employ oneself in an action.
IV. With reference to combat. [Specialized uses of III.]
17. trans. Of combatants: To interlock (weapons).
18. a. trans. To bring (troops) into conflict with the enemy.
19. trans. (= ‘to engage with’: see 18.) To attack, enter into a combat with (an army, a ship); also (now rarely) fig.
3. Ну разумеется это вопрос. Потому что карикатурист издевается на тем, что ирландцы добавляют ain't к чему угодно. Т.е. добавить "не", как предложила выше ghyta_0gg и правда будет в тему. Тогда предложение будет звучать так "И разве на нашей грелке не жарят сосиски?" (или "И разве наша грелка не вовлечена в жарку сосислкЭ, если уж совсем достловно). Т.е. обычная грелка, та, которую путешественник и рассчитывал увидеть в постели. Т.е. специально они их местами поменяли или нет, не суть важно. Смысл в том, что в Ирландии все наоборот.
no subject
Date: 2009-12-18 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-18 02:32 pm (UTC)