b_a_n_s_h_e_e: (english lady)
[personal profile] b_a_n_s_h_e_e
Специально для [livejournal.com profile] morrigan_in_me  - карикатура от Джона Лича.




Как оскорбить шотландца.
Мальчишка-торговец: Поглядите, сэр! Три пары штрипок* для брюк всего за шесть пенсов!

(Долго я не не могла сообразить, что такое trouser straps, думала, что подтяжки. Но это именно штрипки — тесьма, пришитая к концу брюк и охватывающая ступню под башмаком. Век живи - век учись.)


По ирландцам карикатурист тоже прошелся



Ирландский отель
Постоялец: Эй, вы! Какого черта вы размахались решеткой от гриля?
Горничная: Так я ж нагреваю постель вашей милости. А на грелке мы сейчас сосиски жарим.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2009-12-18 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] earana.livejournal.com
Обидеть поэташотландца может каждый :)

Date: 2009-12-18 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] misstaxidermy.livejournal.com
ааааа про ирландца жестоко конечно%)

Date: 2009-12-18 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] red-argyll.livejournal.com
И почему англичане так не любят шотланцев

PS шотландец похож на неандартальца?

Date: 2009-12-18 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] vinnipoo.livejournal.com
я не понял про ирландца..

Date: 2009-12-18 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] mumi-perm.livejournal.com
Мне показалось что на второй карикатуре девушка намекает что экономный ирландец использовал жаровню, обогревавшую его постель, для приготовления сосисок.

Date: 2009-12-18 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] irien24.livejournal.com
м-да, в те далекие времена о таком понятии, как политкорректность, еще никто не знал ))) счастливые были люди)))

Date: 2009-12-18 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] butalso.livejournal.com
Шотландцу нужно было предложить "паж"XD

Date: 2009-12-18 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] vapochka.livejournal.com
Чтобы более изысканно выражать презрение к врагам?

Date: 2009-12-18 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] michael mckenzie (from livejournal.com)
Последняя фраза переведена неправильно.
"А разве наша грелка предназначена для жарки сосисок?"

Date: 2009-12-18 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ghyta-0gg.livejournal.com
по-моему -- "разве наша грелка НЕ предназначена.. ?"

Date: 2009-12-18 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] morrigan-in-me.livejournal.com
Что ж наших все время обезьяноподобными такими рисуют))))))))))))) А кЫлт хорооооооооош)))))))))))))))))))))))))

Date: 2009-12-18 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Хммм.... а почему предназначена? Т.е. если избавиться от откровенного стеба над ирландским произношением, ее фразу звучит как Our warming-pan is engaged frying sausages. Если учесть, что раньше грелки делали из меди, то запросто можно представить, как они все перепутали.
http://www.antiques-atlas.com/dealer-stock-images/denbighshireantiques/ac045a063b.jpg

Date: 2009-12-18 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Ирландцев тоже :) А килт и правда классный.

Date: 2009-12-18 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
:) Ага, очень удобно.

Date: 2009-12-18 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Да уж, Лич неполиткорректный дальше некуда.

Date: 2009-12-18 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Экономный ирландец - это будет хозяин гостиницы? Потому что с ней разговаривает именно гость. У нас там ниже завязывается дискуссия на эту тему.
Но грелки раньше выглядели так :)
http://www.antiques-atlas.com/dealer-stock-images/denbighshireantiques/ac045a063b.jpg

Date: 2009-12-18 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] michael mckenzie (from livejournal.com)
Или так (с)
Просто, мне кажется, в данном случае, присутствие "не" не очень важнО, ибо ответ очевидно отрицательный.

Date: 2009-12-18 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] michael mckenzie (from livejournal.com)
В том-то и состоит весь смысл карикатуры - что не перепутали, а она это специально. Это раз.
Два: читаем внимательно: "warming-pan is engaged" - вот оно и есть - "предназначена".
Три: если читать ещё внимательнее, то это - вообще вопрос.

Date: 2009-12-18 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] michael mckenzie (from livejournal.com)
А это - националистическая пропаганда: мол, они там - дикие все, обезьяны.. одни мы - англичане - нормальные люди.

Date: 2009-12-18 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] morrigan-in-me.livejournal.com
Ага. "Тевтонская раса" против "диких кельтов", знаем, плавали... Т_Т Вы не поверите, даже и посейчас можно наткнуться. Одного моего знакомого, например, в свое время даже уволили, потому что он был МакЛарен, а новый начальник - Кемпбелл.

Date: 2009-12-18 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
По пунктам:
1. Что перепутали, что специально, тут большой разницы нет.

2. Разве у слова engage есть значение "предназначать"? Мультитран такого значения не знает. Не приводит его и Oxford English Dictionary:
I. To deposit or make over as a pledge.
1. trans. To pledge or pawn (movable property); to mortgage (lands, houses, etc.).
2. fig. To pledge, offer as a guarantee (one's life, honour, etc.); also, to expose to risk, compromise. rare in mod. use.

II. To bind or secure by a pledge.
To make (a person) security for a payment, the fulfilment of an undertaking, etc.; ‘to render liable for a debt to a creditor’
4. a. To bind by a contract or formal promise.
b. spec. To bind by a promise of marriage; to betroth. Chiefly pass. and refl. (See also 6c.)
c. In mod. use often in pass. with weaker sense: To have promised one's presence, made an appointment, etc., for any purpose of business or pleasure.

5. [With etymological sense of securing by payment of earnest-money: see GAGE, WAGE.] a. To hire, secure the services of (a servant, workman, agent, etc.). Also refl. of a servant, etc.: To enter into an agreement for service.
b. To bespeak or secure (something) for one's own or another's use or possession.

6. intr. for refl. (in senses 4, 5). a. gen. To pledge oneself; to enter into a covenant or undertaking. Const. to with inf., or subordinate clause; {dag}rarely into, unto with n. as obj. Also, to ‘warrant’, pledge one's credit, assert on one's own responsibility that.
b. to engage for: to be answerable for, guarantee; later, to undertake to perform, to promise.
c. To betroth oneself (see 4b.). Obs. rare.
d. To agree with a servant, workman, or employé for hired service. Occas. with indirect pass. (Mostly superseded by 5a.)
e. Of a servant, etc.: To take service (with a master or employer). Cf. 5a.

7. a. trans. In wider sense: To bind by moral or legal obligation. Const. to with n. or inf.
{dag}b. To lay under obligations of gratitude; to oblige.
In pass.: To be ‘committed’ to (certain opinions).

8. a. To urge, exhort, persuade, induce; said both of persons and of motives, etc.

9. a. To gain, win over, as an adherent or helper.
b. To secure for oneself (help, sympathy, approval).

10. To attach by pleasing qualities; to attract, charm, fascinate.

III. To cause to be held fast; to involve, entangle.
11. In physical senses. a. To entangle, e.g. in a snare or net, in a bog.
b. Arch. To fasten, attach.
c. Mech. (intr. for refl.) of a portion of machinery, as a cog-wheel, etc.: To interlock with, fit into a corresponding part.

12. {dag}a. trans. To cause (esp. an armed force) to penetrate into the interior of a country, into a defile, mountain pass, etc. (so as render with- drawal difficult); also refl. (obs.).

13. a. To entangle, involve, commit, mix up (in an undertaking, quarrel, etc.).

14. trans. To attract and hold fast (attention, interest); formerly also with personal obj., ‘to hold by the attention’ (J.).


15. trans. To provide occupation for, employ (a person, his powers, thoughts, efforts, etc.). Now nearly always pass. Formerly also, {dag}to make use of (an instrument). (Вот этот вариант как раз сюда и относится - задействовать что-то).

16. intr. for refl. ‘To embark in any business’ (J.); to enter upon or employ oneself in an action.


IV. With reference to combat. [Specialized uses of III.]
17. trans. Of combatants: To interlock (weapons).

18. a. trans. To bring (troops) into conflict with the enemy.

19. trans. (= ‘to engage with’: see 18.) To attack, enter into a combat with (an army, a ship); also (now rarely) fig.



3. Ну разумеется это вопрос. Потому что карикатурист издевается на тем, что ирландцы добавляют ain't к чему угодно. Т.е. добавить "не", как предложила выше ghyta_0gg и правда будет в тему. Тогда предложение будет звучать так "И разве на нашей грелке не жарят сосиски?" (или "И разве наша грелка не вовлечена в жарку сосислкЭ, если уж совсем достловно). Т.е. обычная грелка, та, которую путешественник и рассчитывал увидеть в постели. Т.е. специально они их местами поменяли или нет, не суть важно. Смысл в том, что в Ирландии все наоборот.
Edited Date: 2009-12-18 02:28 pm (UTC)

Date: 2009-12-18 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Имхо, суть в том, что у них все наоборот.

Date: 2009-12-18 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] michael mckenzie (from livejournal.com)
О_О А с каких это пор Кэмпбелы перестали быть шотладцами??

Date: 2009-12-18 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
По-моему, они развернутся и сами кааак обидят в отместку :)

Date: 2009-12-18 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Да вообще жесть :)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

b_a_n_s_h_e_e: (Default)
b_a_n_s_h_e_e

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios